„ Selma Lagerlöf, la plej fama sveda verkistino, distingiĝas per sia stilo neordinara.
Temas pri rakonto el la 16-a jarcento. La enhavon ni ne rakontu, ni nur volas akcenti ke ĝi estas pli tipa por la verkado de Lagerlöf ol la unua verko, kiu aperis en E, „La junulino el Stormyr“. La tradukon faris la bone konata sveda verkistoStellan Engholm. La kovrilo estas desegnita speciale por la E-eldono de sveda artisto. ”
„ Povas esti, ke Selma Lagerlöf estas grandioza verkistino, sed la jena novelo neniel montras tion. Fakte, ĝi estas el tiu speco seninteresa kaj sengusta, kiu abundas en nia literaturo ; oni demandas al si, kial oni elektis ĝuste tiun verkon por traduko, kaj kiel la aldono de tiu verko al la literaturo de Esperanto povas esti taksata plivalorigo. Por tiu ĉi rakonto el sveda vivo de la dek-sesa jarcento mankas eĉ tia klariga noto pri ĝia historia fono, kia povus igi la verketon instrua por tutmonda legantaro.
La nomo de la tradukinto estas garantio pri la bona lingva kvalito; laŭ la eksteraĵo la libro estas bela, kaj la kovrilo estas desegnita speciale por la Esperanta eldono. ”