Ŝir LaŜalom
Ŝir LaŜalom שיר לשלום | ||
---|---|---|
E-titolo | Kanto por la paco | |
Publikigo | 1969 | |
Ĝenro | Pop-muziko | |
Tekstisto | Jaakov Rotblit (יעקב רוֹטְבְּלִיט) | |
Komponisto | Jair Rosenblum (יאיר רוזנבלום) | |
Ŝir LaŜalom (שיר לשלום, hebree: Kanto por la paco) estas israela popola kanto verkita en 1969 de Jaakov Rotblit (יעקב רוֹטְבְּלִיט, teksto) kaj Jair Rosenblum (יאיר רוזנבלום, melodio).
Ĝi estis unue prezentita en 1969 de la Infanteria Ensemblo (להקת הנחל) de la Israelaj Defendaj Fortoj kiel parto de ties Sinai moralpliga programo por la infanterio ĉe la fronto, dum la Konsuma milito inter Israelo kaj Egiptio. Ĝin prezentis la soliston Miri Aloni, kiu poste fariĝis fama folklora kantisto kaj aktoro.
Por multaj estas la kanto rilata al la murdo de Jicĥak Rabin, ĉar minutojn antaŭ la murdo li kantis ĝin kiel lastan kanton en granda demonstracio por paco kaj pro Pacon Nun. La kopio de la kanto-teksto kiun li tenis en sia poŝo malpuriĝis per lia sango sekve de la pafoj kaj iĝis fama, simbola bildo.
En esperantlingva teksto la kanzono publikiĝis en la kompaktdisko Bonvenu paco de la kantistoj Tova Ben-Cvi kaj Chantal, eldonita en 2001.[1]
Teksto
[redakti | redakti fonton]De la originala hebrelingva teksto pro respekto al la kopirajto ĉi tie menciiĝu nur la unua alineo:
|
Kompleta kanto en esperantlingva transskribo, kaj esperantlingva traduko:
- Tnu laŝemeŝ laalot
- Laboker lehair,
- Hazaka ŝebatfilot
- Otanu lo taĥzir.
- Mi aŝer kava nero
- Ubeafar nitmat.
- Beĥi mar lo jairo
- Lo jaĥziro lekan.
- Iŝ otanu lo jaŝiv
- Mebor taĥtit afel,
- Kan lo joilu
- Lo simĥat hanicaĥon.
- Velo ŝirej halel.
- Laĥen rak ŝiru ŝir laŝalom
- Al tilĥashu tfila,
- Mutav taŝiru ŝir laŝalom
- Beceaka gdola.
- Tnu laŝemeŝ laĥador
- Mibaad lapraĥim.
- Al tabitu leaĥor,
- Haniĥu laholĥim,
- S'u ejnajim betikva,
- Lo dereĥ kavanot
- Ŝiru ŝir laahava
- Velo lamilĥamot.
- Al tagidu jom javo,
- Haviu et hajom!
- Ki lo ĥalom hu
- Ubeĥol hakikarot
- Hariu rak ŝalom!
- Laĥen rak ŝiru ŝir laŝalom
- Al tilĥashu tfila,
- Mutav taŝiru ŝir laŝalom
- Beceaka gdola.
- Lasu la sunon leviĝi
- La Matenon lumi,
- La plej pura preĝo
- Ne revenigos nin.
- Oni kiu sia kandelo elŝaltiĝis,
- Kaj estis enterigita en cindro.
- Maldolĉa krio ne vekigos lin,
- Ne revenigos lin ĉi tie.
- Neniu revenigos nin,
- De mallumo truo,
- Ĉi tie ne helpos
- Nek la ĝojo de la venko
- Nek kantoj de laŭdo.
- Do, nur kantu kanton por la paco!
- Ne flustru preĝon.
- Pli bonus ke vi kantu kanton por la paco!
- Per granda krio.
- Lasu la sunon penetri,
- Tra la florjon.
- Ne rigardu malantaŭen,
- Foriru la foririntojn.
- Levas viajn okulojn espere,
- Ne tra vidiloj.
- Kantu kanton por la amo,
- Kaj ne por la militoj.
- Ne diru "tago venos",
- Venigu la tagon!
- Ĉar ĝi ne estas sonĝo.
- Kaj en ĉiuj placoj
- Kriu nur "Paco"!
- Do, nur kantu kanton por la paco!
- Ne flustru preĝon.
- Pli bonus ke vi kantu kanton por la paco!
- Per granda krio.
Referencoj
[redakti | redakti fonton]- ↑ informoj pri la kompaktdisko Bonvenu paco Arkivigite je 2018-01-18 per la retarkivo Wayback Machine en la retbutiko de Flandra Esperanto-Ligo.