Al la barikadoj
Popolkanto | |
hispane : A las barricadas / pole : Warszawianka Al la barikadoj | |
---|---|
Temo | Anarkiismo, Komunismo, Socialismo. |
verkita de | CNT |
en | 1936 |
originala lingvo | Hispana, originale Pola |
esperantigita de | JoMo |
aŭskultu la originalan version aŭ la esperantan version | |
Al la barikadoj estas fama revolucia kanto, uzata de komunistoj kaj ĉefe de anarkiistoj, kantata en diversaj landoj kaj epokoj, sed kiu famiĝis dum la Dua Hispana Respubliko kaj ĉefe dum la Hispana Enlanda Milito kaj post tio kiel memoraĵo de tiuj revoluciaj epokoj kaj de la plej en la kanto omaĝata organizo, nome la CNT, ĝis tiom ke oni uzas ĝin kiel sonfono por filmoj kaj prezentadoj de la Hispana Revolucio aŭ de la CNT.
Historio kaj uzado
[redakti | redakti fonton]La tekston verkis Valeriano Orobón Fernández en 1936, kvankam pri tio estas diversaj versioj, kiuj gamas inter Orobón kaj Joan Dotras.[1] Ĝi estis bazita sur la Varsovia Kanto, la pola ribela himno, kaj uzas ĝian melodion.
Inter anarkiistoj ĝenerale kaj foje eĉ inter ĝenerala junulara movado la kanto estas uzata kiel simpla montro de ribelemo kaj luktademo, ĉefe pro la rekantaĵo Al la barikadoj.
En Esperantujo ege disvastigis tiun kanton tra kongresoj, renkontiĝoj kaj disvendado la fama kantisto JoMo, kiu plej ofte kantas ĝin sinsekve en hispana, ĉar la kanto ĉefe populariĝis dum la Hispana Revolucio de 1936, en Esperanto kaj en la franca, sia gepatra lingvo. En la suba tabelo oni montras dekomence la tradukon de JoMo kaj poste en pli suba linio alian tradukon en esperanton fare de la hispana poeto Miguel Fernández. Ĉi lasta esperantigo, nomata Ek al barikadoj!, fidele laŭiĝas al la jam tradicia ĥora versio aŭskultebla per alklako sur la vortoj Aŭskultu hispane ĉe la fino de ĉi paĝo.
Ĵusa artikolo diskonigis la historion de Joan Dotras, kiu registris en 1936 la adapton de la himno en la hispana asocio por aŭtorrajtoj, nome SGAE. Post la frankisma venko en la Hispana Enlanda Milito, li suferis persekutadon pro ties apero kiel aŭtoro de la himno, li sukcesis pruvi, ke li faris tion nur perfortita de anarkiistoj, poste li estis akceptita kiel ano, kaj poste kiel estrarano, de la SGAE. Tiukadre jarojn poste li aperis kiel akuzito pri koruptado ene de la asocio.[1]
Teksto
[redakti | redakti fonton]- Teksto en la kataluna, kaj hispana (lingvoj de Iberio), Esperanta traduko de JoMo.
- ĝermanaj lingvoj (germana versio de Varsovia Kanto, laŭ kiu la hispana teksto estis verkita) kaj angla. Krome oni profitas lokon por dua aparta traduko en esperanton.
- latinidaj lingvoj (franca, itala, rumana)
- slavaj lingvoj (ĉeĥa, slovaka, pola)
- greka, finna
1 | kataluna | hispana | esperanta | |
---|---|---|---|---|
Negres tempestes agiten els aires, L'única riquesa és la llibertat Dempeus tot el poble! Tots a la lluita! A les barricades! A les barricades! |
Negras tormentas agitan los aires, El bien más preciado es la Libertad. ¡En pie pueblo obrero, a la batalla! ¡A las barricadas! ¡A las barricadas |
Nigraj ŝtormegoj skuegas aerojn Nenio pli prezas al la Liberec' Vekiĝu popolo, al la batado! Al la barikadoj! Al la barikadoj | ||
2 | germana [2] | angla | esperanta | |
Feindliche Stürme durchtoben die Lüfte, Wir haben der Freiheit leuchtende Flamme Auf die Barrikaden, auf die Barrikaden, |
Black storms shake the sky The most precious good is freedom Working people march onwards to the battle To the Barricades! To the Barricades! |
Plej nigraj ŝtormoj skuadas l’ aeron, Liberon ni taksas la pleja bon’. Ek, laboristaro, al la batalo! Ek al barikadoj! Ek al barikadoj | ||
3 | franca | itala | rumana | |
Le ciel se couvre d'énormes nuages Rien n'est plus fragile que la liberté Debout peuple ouvrier au combat Tous aux barricades! tous aux barricades! |
Nere tormente agitano l'aria Il bene più prezioso è la libertà In piedi popolo operaio, alla battaglia Alle barricate! Alle barricate! |
Fortuni negre zbucimă cerul Nimic ne e mai de preŧ decăt libertea La baricade La baricade | ||
4 | ĉeĥa | slovaka | pola | |
Černé blesky křižují oblohu Nejdražší dobro je svoboda Pracující jdou do bitvy Na barikády! Na barikády! |
Čierne blesky križujú oblohu Najdrahšie dobro Je sloboda Pracujúci idú do bitky Na barikády! Na barikády! |
Czarne burze wstrząsają nieboskłonem, Największym dobrem jest wolność Do boju robotnicy, Na barykady! Na barykady! | ||
5 | greka | finna | ||
Μαύρες καταιγίδες σείουν τον ουρανό Το πολυτιμότερο αγαθό Είναι η Ελευθερία Εργαζόμενε λαέ εμπρός στη μάχη Στα οδοφράγματα! Στα οδοφράγματα! |
Taivas on myrskyjen vallitsema Vapaus on kaikkein arvokkain Barrikadeihin Barrikadeihin |
Vidu ankaŭ
[redakti | redakti fonton]Notoj kaj referencoj
[redakti | redakti fonton]- ↑ 1,0 1,1 David García Aristegui, La loca historia de “¡A las barricadas!” en la SGAE franquista Nortes, 29a de Januaro 2021, Alirita la 30an de Januaro 2021.
- ↑ La germana teksto estas tiu de la Varsovia Kanto, laŭ kiu la hispana teksto de A las barricadas estis verkita.
Eksteraj ligiloj
[redakti | redakti fonton]- trilingva rokmuzika versio de la kanto fare de JoMo kaj Liberecanoj, en la hispana, en Esperanto kaj la franca, en la retejo YouTube