Saltu al enhavo

Bohdan-Ihor Antoniĉ

El Vikipedio, la libera enciklopedio
Bohdan-Ihor Antoniĉ
Persona informo
Богдан-Ігор Васильович Антонич
Naskiĝo 5-an de oktobro 1909 (1909-10-05)
en Nowica, Lesser Poland Voivodeship
Morto 6-an de julio 1937 (1937-07-06) (27-jaraĝa)
en Lvivo
Tombo Yanivsky cemetery (en) Traduki 49° 51′ 03″ Nordo 23° 59′ 50″ Oriento / 49.85097 °N, 23.99736 °O / 49.85097; 23.99736 (mapo) Redakti la valoron en Wikidata vd
Lingvoj ukraina vd
Ŝtataneco Aŭstrio-Hungario
Ukraina Popola Respubliko
Okcident-Ukrainia Popola Respubliko
Dua Pola Respubliko Redakti la valoron en Wikidata vd
Alma mater Lviva Universitato Redakti la valoron en Wikidata vd
Familio
Patro vd
Profesio
Okupo poeto
tradukisto
verkisto
literatursciencisto Redakti la valoron en Wikidata vd
Aktiva dum 1931–1937 vd
Persona informo
Tombo Yanivsky cemetery (en) Traduki 49° 51′ 03″ Nordo 23° 59′ 50″ Oriento / 49.85097 °N, 23.99736 °O / 49.85097; 23.99736 (mapo) Redakti la valoron en Wikidata
Lingvoj ukraina
Ŝtataneco Aŭstrio-Hungario
Ukraina Popola Respubliko
Okcident-Ukrainia Popola Respubliko
Dua Pola Respubliko Redakti la valoron en Wikidata
Alma mater Lviva Universitato Redakti la valoron en Wikidata
Familio
Patro
Okupo
Okupo poeto
tradukisto
verkisto
literatursciencisto Redakti la valoron en Wikidata
vd Fonto: Vikidatumoj
vdr

Antoniĉ, Bohdan-Ihor ukraine Богдан Ігор Антонич (1909-1937, Lvivo) - verkisto, poeto. Kiel gimnaziano li verkis en la pola. Estinte studento de Lviva Universitato li ekverkis ukraine. Lia liriko estas plejparte filozofia kun religiaj (li estis filo de pastro) kaj kosmaj motivoj, resonado de lemka folkloro kun simboloj de paganismo. Provis sin en dramverkado, verkis tekston al opero Oleksa Dovbuŝ. Redaktis literaturajn revuojn Daĵboh kaj Karby. Li ankaŭ pentris, ludis violonon, komponis muzikon. Tradukis poemojn de Rainer Maria Rilke.

Antoniĉ en Esperanto[redakti | redakti fonton]

La unuaj esperantigoj aperis en 1969 en la bulteno Tra Soveta Ukrainio: tri poeziaĵojn tradukis Aleksandr Logvin. Ukraina verkisto kaj esperantisto Serhij Plaĉinda tradukis "Parafrazo"-n (Literatura Skatolo, 1967). Pli ol dek poemojn, plejparte el poemaroj Tri Ringoj kaj Libroj de Leono, esperantigis Kris Long (ili aperis en Fonto, 103) kaj Gennadij Turkov (La Kancerkliniko, 119, 2006). Du poemojn por Ukraina Stelo tradukis Volodimir Pacjurko.

Vidu ankaŭ[redakti | redakti fonton]