Diskuto:Katedralo Nia Sinjorino de Parizo
Aspekto
Ekzistas multaj katedraloj kiuj nomiĝas Notre Dame en franclingvaj landoj, ekzemple: Notre Dame d'Amiens, kaj tiu artikolo temas nur pri Notre Dame de Paris.
- Kial tiu nomo duone franca duone esperanta? Malbongusta miksaĵo. Ĉu Nia Sinjorino de Parizo ĉu Notre Dame De Paris! --Internaciulo 06:27, 11. Apr 2006 (UTC)
- La titolo de l'artikolo estas mistraduko de la franca gloso:Note Dame de Paris. Dipatrino de Parizo signifas tion: "Patrino de Dio de Parizo", kiu estas tute alia signifo. Oni devas respekti la honoran terminon uzata en la franca lungvo, kaj alinomi la artikolon: Nia Damo de Parizo.--DidCORN 13:27, 6-a de novembro 2017 (UTC)
- Farite, pro neniu kontraŭdiro dum unju semajno.--DidCORN 11:27, 13-a de novembro 2017 (UTC)
- Mi tute ne konsentas kun la hieraŭaj ŝanĝoj de Moonbri, kiu alinomis Damo-n (termino signifikante ankaŭ Reĝino kaj nobela Sinjorino kutime uzata en nia Vikipedio por nomi la Dipatrinon pri la nomo de katedraloj) al Sinjorino. Necesus antaŭe malfermi diskuton kaj lasi minimume elekton inter la du terminojn, konforme al la ĝenerala etiko de enciklopedia Vikipedio. DidCORN (diskuto) 13:21, 24 apr. 2019 (UTC)
- Farite, pro neniu kontraŭdiro dum unju semajno.--DidCORN 11:27, 13-a de novembro 2017 (UTC)
- La titolo de l'artikolo estas mistraduko de la franca gloso:Note Dame de Paris. Dipatrino de Parizo signifas tion: "Patrino de Dio de Parizo", kiu estas tute alia signifo. Oni devas respekti la honoran terminon uzata en la franca lungvo, kaj alinomi la artikolon: Nia Damo de Parizo.--DidCORN 13:27, 6-a de novembro 2017 (UTC)