Guðbergur Bergsson
Aspekto
- Ĉi tie estas islanda nomo. Plejmulto de islandanoj ne havas familiajn nomojn. La lasta nomo de ĉi tiu persono estas patronomo. Mencii lin oni povas sub lia persona nomo Guðbergur.
Guðbergur Bergsson | |||||
---|---|---|---|---|---|
Persona informo | |||||
Guðbergur Bergsson | |||||
Naskiĝo | 16-an de oktobro 1932 en Grindavík | ||||
Morto | 4-an de septembro 2023 (90-jaraĝa) en Mosfellsbær | ||||
Lingvoj | islanda • hispana • kataluna vd | ||||
Ŝtataneco | Islando vd | ||||
Alma mater | Universitato de Barcelono Universitato de Islando vd | ||||
Familio | |||||
Amkunulo | Jaime Salinas (en) vd | ||||
Profesio | |||||
Okupo | lingvisto tradukisto verkisto vd | ||||
Laborkampo | Literaturo, lingvoscienco kaj tradukado vd | ||||
Verkado | |||||
Verkoj | La cigno vd | ||||
| |||||
vd | Fonto: Vikidatumoj | ||||
Guðbergur Bergsson naskiĝis la 16-a de oktobro 1932 en Grindavík, fiŝista vilaĝo sur la sudorienta bordo de Islando kaj mortis la 4-an de septembro 2023. Li estis unu el la plej konataj islandaj verkistoj nuntempaj. De li aperis kelkaj romanoj, la dua en la vico, Tómas Jónsson, metsölubók (Tómas Jónsson, furor-libro) 1966, vekis multan atenton kaj kritikan diskuton. Li ankaŭ aperigis novelarojn, inter aliaj, Maðurinn er myndavél (La homo estas fotilo) 1988. Guðbergur estas ankaŭ produktiva tradukisto, tradukis inter alia Don Quixote en la islandan.
En esperanto aperis
[redakti | redakti fonton]- Estas bone havi fianĉinon se ŝi ne tenas glaciaĵon enmane, novelo, en La Tradukisto, 37-a numero, 12a marto 2001, en traduko de Hafsteinn Bjargmundsson.