„Historio, kie la kredoj, la familiaj praaj tradicioj, eĉ la superstiĉo ludas gravan rolon, dum ankaŭ intervenas epizodoj de la granda milito en Palestino. Tre agrabla legaĵo. (G. S. E, 1933 p. 168) ”
„ La tradukinto deziras komenci per ĉi tiu traduko la eldonadon de verkoj el la hebrea literaturo. Bela eksteraĵo, bonaj preso kaj papero ”
„ Laŭ la antaŭparolo de la tradukinto, tiu estas la unua romano Esperante tradukitan el la moderna hebrea literaturo. La libro enhavas dediĉoportantan portreton kaj aŭtobiografion de la aŭtoro. La legado de la verko estas interesa, la traduko bona. ”
„ Kiu volas legi vivplenan romanon pri dummilita Palestino? Kiu volas lerni pri la (niaopinie) strangaj moroj de l' hebrea popolo, ĝis nun malmulte konata en Esp. literaturo ? Kiu volas ĝui belan, fluan, klasikan stilon, preskaŭ sen neologismoj, sen komplikaj parolturnoj ? Jen por li vera ĉielsendaĵo !
Se ĉe tiel poezia, infane kortuŝa rakonto eblas citi partojn el la tuto, plej plaĉas la priskriboj de la soleca, mistera, palestina nokto, tra kiu pelas sian paciencan azenon la juna Merkado.
Laŭ malnova Esperantuja tradicio jen kelkaj gramatikaj kritiketoj, eĉ en verko ĉi tiel supernormale senerara: la uzo de unika kun senco de sola ; tie kaj ie anst. la ordinara tie kaj tie; la oftega staro de l' verbo kape de frazo; se ne la bastonego anst. sen... Ĉu urĝi estas transitiva ? Kion signifas laŭ la ordonoj de supre devis ...? Sed sufiĉas flankaj kritiketoj ! Kompletigas ĉi tiun belliteraturan juvelon mallongaj komentoj kaj aŭtora memhistorio. ”