Murdo en beletro
Aspekto
Pri murdo kaj ties esploro temas vasta branĉo de krimliteraturo (precipe krimromanoj). Sed ankaŭ aliaj verkoj traktas pri tiu krimo. Jen kelkaj el ili:
- Hjalmar Söderberg: "Doktoro Glas", frua psikologia romano, kiun oni ja povus nomi krimromano, sed ĉar ĝi tre diferencas de la tipa, ĝi estu ĉiloke.
- "Mi mem ne povus plenumi tian agon. Mi tiam provis pense imagi, kiaspece oni estu, por tion povi. La rezulto estis d-ro Glas." - Söderberg 1931 en letero al amiko (traduko: Sten Johansson).
- William Shakespeare : "Hamleto" (traduko: L. N. Newell)
- El la kvina sceno de la unua akto:
- "FANTOMO: ... Aŭdu, aŭdu, ho min aŭdu!
- Se iam vi la karan patron amis -
- HAMLETO: Ho, Dio!
- FANTOMO: - venĝu lian abomenan murdon.
- HAMLETO: Murdo?
- FANTOMO: Murdo!
- Abomeninda, kiel ĉiu murdo;
- sed tiu ĉi la plej abomeninda,
- plej stranga kaj plej nenatura."
- "FANTOMO: ... Aŭdu, aŭdu, ho min aŭdu!
- El la dua sceno de la kvina akto:
- "REĜINO: Ne, ne, la vin', la vin! - Ho, mia kara Hamlet'
- La vin', la vin'! - Mi veneniĝis."
- "REĜINO: Ne, ne, la vin', la vin! - Ho, mia kara Hamlet'
- Estas kelkaj poemoj pri murdo, ekzemple: "Dimanĉe en Parko" de nuna Brazila Ministro de Kulturo Gilberto GIL:
- "La reĝo de l' ludo - ho, Josefo.
- La reĝo de l' konfuzigo - ho, Johano.
- Unu laboris en bazaro - ho, Josefo,
- Alia en konstruaĵo - ho, Johano.
- Pasintan semajnon, du semajnfino,
- Johano decidis ne batali.
- En dimanĉo posttagmeze eliris akceleme
- Sed ne iris al Ribeira danclukti
- Kapoejron,
- Li ne iris al Ribeira,
- Li amidumis.
- Josefo, kiel ĉiam dum semajnfino,
- Gardi la vendbenkon kaj malaperis.
- Li faris dum dimanĉo promeno en parko,
- Apud Boca do Rio.
- Vere, nu en l' parko li vidis
- Julianan
- Vere, nu li vidis
- Julianan en rado kun Johano,
- Rozon kaj ŝorbeton en ŝia mano.
- Julianan, lia revon, nur iluzion,
- Julianan kaj l' amikon Johanon.
- La dorno de rozo vundis Josĉjo
- Kaj la ŝorbeto glaciis lian koron.
- La ŝoberto kaj la rozo - ho, Josefo
- La rozo kaj la ŝorbeto - ho, Josefo
- Jen, ili dancis sur la brusto - ho, Josefo,
- De Ludema Josefo - ho, Josefo.
- La ŝoberto kaj la rozo - ho, Josefo,
- La rozo kaj la ŝorbeto - ho, Josefo,
- Jen, ili turnis en la menso - ho, Josefo,
- De Ludema Josefo - ho, Josefo.
- Juliana turniĝis - jen, ŝi turniĝis,
- Jen, en ludrado - jen, ŝi turniĝis,
- Jen, en ludrado - jen, li turniĝis,
- L' amiko Johano, Johano.
- La ŝorberto estas fraga - estas ruĝa,
- Jen, ĝi turniĝas, kaj la rozo - estas ruĝa,
- Jen, ĝi turniĝas, turniĝe ĝi estas ruĝa,
- Jen, ĝi turniĝas, turniĝas - Jen la tranĉilo!
- Jen la sango sur mano - ho, Josefo,
- Jen Juliana sur planko - ho, Josefo,
- Alia falita korpo - ho, Josefo,
- Via amiko, Johano - ho, Josefo.
- Morgaŭ ne estos bazaro - ho, Josefo,
- Ne estos plu konstruaĵo - ho, Johano.
- Ne estos plu ludo - ho, Josefo,
- Ne estos plu konfuzigo - ho, Johano.