El Vikipedio, la libera enciklopedio
Ni Kantu kaj Deklamu!
Ni Kantu kaj Deklamu!
Aŭtoro
diversaj
Eldonjaro
1949
Urbo
Amsterdam
Eldoninto
Federacio de Laboristaj Esperantistoj
Paĝoj
111
Ni Kantu kaj Deklamu! estas la dua versio de la kantaro de la Federacio de Laboristaj Esperantistoj . Kompilis ĝin Adriaan Kloek kun Bart Rijpstra . La kantaro estas la sekvo de Ni Kantu! , eldonita en 1935 kaj 1937.
La Espero - L. L. Zamenhof , F. de Menil ;
La Internacio - Eugène Pottier & Pierre De Geyter , trad. J. Zilberfarb
Asocia Kanto - Abraham van der Starre - melodio S.A.T.-kantaro n° 24
Ĉaskorno - Jan Ziermans
Batalkanto - melodio Wenn wir schreiten Seit' an Seit' - L. Puff
Aboco kantebla - Esperantigis Abraham van der Starre
Alfluginta birdeto - trad. F. Pfeil
Al la batalantoj - melodio Aan de strijders - Dirk Troelstra & S. Troelstra-de Vries - trad. Adriaan Kloek
Al la malproksimaj fratoj - B. v. d. Berg & H. J. Hegeraat - trad. Bart Rijpstra
Anjo de Taraŭ - melodio Annchen von Tharau - trad. Simon Joris IJsselstein
Antaŭen Esperantoj - melodio De jonge garde - trad. Corry de Cock
Ĉeĥa marŝkanto - ĉeĥa melodio
Ĉe puto antaŭ l'urbo - Franz Schubert - trad. L. E. Meyer
Ĉe Roine Strand' - melodio el l'Opero Martha - trad. Oro
Daĉjo - popolkanto - trad. Abraham van der Starre
Dek malgrandaj negroj - popolkanto
Dormkanto - Wolfgang Amadeus Mozart - el la germana tradukis Bart Rijpstra
Dormkanteto - trad. Corry de Cock
Dubinuŝka - melodio S.A.T.-kantaro n° 25 - trad. Birjukov
Dum ni vagas - korektis Bart Rijpstra
Eksteren - vickanto - trad. Bart Rijpstra
En la pluvo - Esp. teksto de A. Sutorius
En majo - melodio Im Maien - trad. Bart Rijpstra
Estis plena mia ĉaro - melodio Ik heb mij wagen volgeladen - trad. Adolf Sproeck
La fiŝkaptisto - melodio Het loze vissertje - popolkanto
Forĝistoj ni - melodio S.A.T.-kantaro n° 14 - Kanto de l' Sovetia komjunularo
For la molitarismon - laŭ la ario de "Wolga, Wolga" - trad. Corry de Cock
Fratoj, al sun'
Najtingaloj - W.A. Mozart - trad. Bart Rijpstra
Frue en mateno - trad. Adriaan Kloek
La gaja studento -
Ho katenoj, vi katenoj - cartempa rusa popolkanto de M. Gorki - melodio Wolgalied - trad. Stefan
Ho mia kor' - L.L. Zamenhof - Bart Rijpstra
Iam - J. Oudegeest & Otto W. de Nobel - trad. Bart Rijpstra
En la lito - melodio Dormkanto de Brahms - trad. Simon Joris IJsselstein
La juna gardio - melodio Wij zijn de jonge garde - Trad. N. Nekrasov
Junproletoj - Melodio Wij zijn jong - J. Burger
La steloj - vickanto - M.E. v. Ebbenhorst Tengbergen - trad. Bart Rijpstra
Kamparana edziĝofesto - el : Jan Pierewiet, paĝo 116a - trad. Abraham van der Starre
Kanto de l' flago - A.B. KLeerekoper & L.A. van Zetten - trad. Bart Rijpstra
Kanto de l' ligo - W.A. Mozart - trad. L. L. Zamenhof
Kanto de studentoj - melodio Gaudeamus igitur - L. L. Zamenhof
Kanto kontraŭmilitarista - melodio De wapens neer - Henry Weyts - trad. Wijtze Nutters
La Karmanjolo - melodio S.A.T.-kantaro n° 74 - N. Bartelmes
La karulon ŝi sopiras - trad. F. Pfeil
Kiam ni marŝas - melodio Und wenn wir marschieren - trad. Bart Rijpstra
Kursfina kanto - melodio Er was een oologsschip - trad. Abraham van der Starre
Leviĝu, laboruloj! - Bart Rijpstra
Libera la pens' - melodio Die Gedanken sind frei - trad. B. Klatil
Liberec' aŭ Mort'! - melodio Brüder, seht die rote Fahne - trad. Homo
La Lorelejo - J.H. Vink
Luktokanto - melodio Allerwegen in de landen zwelt de stroom der strijders aan - A.S. de Levita & Otto W. de Nobel, trad. Bart Rijpstra
Maja kanto - P.H. v. d. Wal & Otto W. de Nobel - trad. Bart Rijpstra
Maja kanto - laŭ la melodio Wenn's Meilüfterl weht - Frans Swagers
Marŝkanto - trad. J. v. Scheepen
Matena ruĝo - D. Troelstra & Otto W. de Nobel - trad. Bart Rijpstra
Melankolio - G.Broer - Muziko Stephan Foster
Mia suno - trad. C. de Cock
Miaj kantoj - el ĉeĥa
Migrula kanto - Hoog op de gele wagen - trad. Abraham van der Starre
Mi kaj edzin' - Ik en m'n wijf. Flandra melodio - trad. Abraham van der Starre
Nia boateto - Hoe zachtkens glijdt ons bootje - trad. J. v. Scheepen
Nia hundeto - trad. Abraham van der Starre
Nia kanto - M. Michalowicz & A. Szlendak
Ni estas junaj - melodio Wij zijn jong - J. Brand-P. Voogd & M. Englebert, trad. Bart Rijpstra
La nova tempo - melodio Wenn wir schreiten Seit' an Seite - Herm. Claudius & M. Englert, trad. Aug. Schwenk
Packanto - melodio Wakk're jongens Hollands trots - J. v. Scheepen
Paco - Adama v. Scheltema
Piulino - melodio Zeg kwezelken - Simon Joris IJsselstein
La praktiko - melodio Er komt een vogel gevolgen - Cath. Roskes-Dirksen
Progresu - Bart Rijpstra
La proletarioj - Joh. Most, trad. N. Bartelmes
Proletoj, leviĝu! - melodio La frisa himno - trad. Bart Rijpstra
Redonu mian monon! - melodio angla
Ruĝa flamo - melodio Wolgalied
Ruĝuloj vokas - melodio De roden roepen - C.S. Adema van Scheltema & Otto W. de Nobel - trad. Bart Rijpstra
Samideana trinkkanto - laŭ germana melodio - Frans Swagers
Sari Marejs - trad. Simon Joris IJsselstein
Sea marŝkanto - A. Sproeck - melodio Socialista marŝkanto
Socialista marŝkanto - melodio Socialistenmars - A.S. Levita & Carl. Schram - trad. Wijtze Nutters
Solidarkanto - Bert Brecht & Hans Eisler - trad. el la germ. Bart Rijpstra
Ŝia nepo - melodio Grootmoe, wat zal je me geven? - Manna de Wijs Mouton - trad. Simon Joris IJsselstein
La tagiĝo - Antoni Grabowski & Baranska
Tik e tik e tok
Strangeta senhavulo - vickanto - trad. Bart Rijpstra
Ventegoj hurlu ĉirkaŭ ni - Schubert
Venu
Kongres-himno - Adriaan Kloek & P. Barbiers
Vivu Zamenhof - Sveda melodio
La vojo - L. L. Zamenhof & Bart Rijpstra
Sur flugiloj - Adriaan Kloek
Al la juda foririnto - L.C. Dey
Al Zamenhof - Adriaan Kloek
Ankoraŭ kelkajn jarojn nur! - Adriaan Kloek
Balado al la maŝinskribo - Adriaan Kloek
Epitafo - L.C. Dey
Ezopa fablo - El "Streĉita Kordo" de Kálmán Kalocsay
Konstruu la pacon! - Adriaan Kloek
Majtago - Jef Last - trad. Adriaan Kloek
Nia gloro! Bart Rijpstra
Nia stelo - Abraham van der Starre
Parolas neŭtralulo - deklamaĵo - Abraham van der Starre
Satiro, dediĉita al komitatemuloj
Se Esperanto estus nur scienco - Adriaan Kloek
Vane - L.C. Dey
Zamenhofa naskiĝodomo - Adriaan Kloek
„ Dum vintro, kiam pluvas
Trans la malseka voj’, la voj’,
Eliras fiŝkaptisto,
Por fiŝi, kia ĝoj ! ho ĝoj !
Kun sia pako, kun sia sako,
Kun sia kano en sia mano,
Kun siaj belaj, ledaj botoj,
Gaje li marŝas sur la voj’ !
Sed la muelistino,
Ekstaris ĉe la pord’, la pord’,
Ne iru, fiŝkaptisto,
Ĝis la rivera bord’, la bord’ ;
Kun via pako, k.t.p.
Malbonon kion faris
Mi ĉarma junulin’ ? Ĉu mi ?
Kaj kial tie staris
Vi haltigante min ? Ĉu vi ?
Kun mia pako, k.t.p.
Ho, vi neniel pekis,
Mi ne kulpigas vin, ne vin !
Sed, antaŭ ol foriri,
Trifoje kisu min, do min !
Kun via pako, k.t.p. ”