Saltu al enhavo

Pallieter

El Vikipedio, la libera enciklopedio
Pallieter
Aŭtoro Felix Timmermans
Eldonjaro 1933
Urbo Zutphen
Eldoninto Thieme en C°
Paĝoj 192
vdr
Statuo en Lier farita de Jan Alfons Keustermans el 1986

Pallieter estas konsiderata kiel la precipa verko de la flandra verkisto Felix Timmermans. La verkon tradukis, el la nederlanda lingvo, Jan Van Schoor. La 192-paĝa libro aperis en la jaro 1933 ĉe Thieme en C° en Zutphen (Nederlando).

Recenzoj pri la esperantlingva versio

[redakti | redakti fonton]
Citaĵo
 Ĝia fabelomaterialo estas minimuma. Sukoriĉa lingvo kaj realista fantazio. La stilo kaj lingvo de la traduko estas tre bonaj. 
— 1933, Totsche, Bibliografia Gazeto, paĝo 43; Historio de Esperanto II, paĝo 801
Citaĵo
 Bela Esperanto-traduko de la jam en multaj aliaj lingvoj tradukita verko de Felix Timmermans, kiu multe helpos al pli universala diskonigo de la talento de tiu flandra rakontisto. Tiu volum o honore pliriĉigas la flandran fakon en la Esperanto librotrezoro. 
— Belga esperantisto n199 (jan-feb 1933)
Citaĵo
 Jen libro tute neordinara. Kiel ĉiuj eldonaĵoj de Thieme, ĝi estas lukse eldonita. La traduko estas flua kaj ĝenerale bona, kaj enhavas kelkajn esprimojn tre lerte elektitajn. Tamen

detaloj estas kritikeblaj: ekz., la misloko de nur, la misuzo de flos (ŝveb, flot); per anst. deĉe; demandis (petis); depost (de); kaj frazoj kiaj li ĝuis de la vespero, li ŝarĝis la virinojn en la ĉaron, la iĝinta malsato rigardigis lin la rozajn mamojn. Kaj la versoj, kiel versoj, ne sukcesas. Oni ne serĉu en la libro historion. Efektive, ekster edziĝo kaj apero de trinaskitoj, ĝi apenaŭ havas historion, kaj oni povas ĝin komenci kaj fini ie ajn. Ĝi rakontas la ĉiutagan vivon de Pallieter kaj Charlot. Longe oni demandas al si, ĉu ili estas geinfanoj, aŭ plenaĝaj gefratoj, aŭ mastro kaj servantino. Aperas iu Bruur, kiun oni trovas esti Pallieter sub alia nomo. La verko enhavas multajn belajn priskribojn de naturo verkitaj kun amo kaj kompreno. Sed pro sia deziro prezenti la krudan viv- kaj pensmanieron vilaĝanan, la aŭtoro permesis al si esprimojn kaj detalojn eble realismajn, tamen certe preter la limoj de bona gusto. La heroo estas dividita inter sia amo al la naturo kaj al sia ventro. Ĉiumomente li manĝas, preparas manĝon, apetitas al manĝo, kaj mienas verda de malsato. Jen li plenigas sian ventron per trideko da belaj flavaj terpomoj, jen li aŭdas la butergustan lakton plaŭdeti en sia kara stomako. Por li la vespero estas trankvila kiel oliva oleo ; la suno ruĝa kiel forna fajro, kaj la nuboj laktoblankaj. Vizitonte la amatinon, li diras : Ni iros al Marinjo, sed antaŭe ni ankoraŭ iom manĝos. Ŝin prikantante, li ŝin nomas kandeto, miel', buter de l anim’. Preĝante, li diras: Mi dankas vin, Dio, kiu malfermis miajn okulojn por nova plezuro por mia buŝo. Kaj por la Festo de la Sankta Spirito oni aranĝas porkecan kaj ĝisvoman orgion da manĝegado ! Lia dio estas ja la ventro.

Se tamen oni amas la naturon, kaj ne emas ŝokiĝi de kelkaj maldelikataj esprimoj, oni trovos la verkon tre leginda kaj eĉ unika. 
— La Brita Esperantisto - Numero 340, Aŭgusto (1933)

Eksteraj ligiloj

[redakti | redakti fonton]