Uzanto:KuboF Hromoslav/Muzikaj terminoj
Sekurkopio de Uzanto:Znusgy/Muzikaj terminoj
A | B | C | Ĉ | D | E | F | G | Ĝ | H | Ĥ | I | J | Ĵ | K | L | M | N | O | P | R | S | Ŝ | T | U | Ŭ | V | Z |
Netradukitaj | Mallongigoj | Referencoj |
A
[redakti | redakti fonton]- Instrumenta muziko sen ekstermuzikaj sencoj, temoj, aŭ aludoj.
Citaĵoj
[redakti | redakti fonton]- 1944: M.C. Butler kaj F. Merrick, Muzika Terminaro.
Tradukoj
[redakti | redakti fonton]- Anglaj: absolute music
- Germanaj: absolute Musik, absolute Tonkunst
Alternativoj
[redakti | redakti fonton]Fontoj
[redakti | redakti fonton]- Roger SCRUTON: "Absolute music", Grove Music Online red. L. Macy (Legita [3 marto 2005]), <http://www.grovemusic.com>
Citaĵoj
[redakti | redakti fonton]- 2005: Reta Vortaro.
- Kapablo rekoni la tonalton de izolita tono aŭ reprodukti tonalton, senhelpe de komparo kun alia aŭdata tono.
Citaĵoj
[redakti | redakti fonton]- 1999: Bertilo WENNERGREN, Roko kaj Popo 1.2.
Tradukoj
[redakti | redakti fonton]- Anglaj: absolute pitch, perfect pitch
- Francaj: oreille absolue
- Germanaj: absolutes Gehör
- Italaj: orecchio assoluto
- Japanaj: 絶対音感
- Nederlandaj: absoluut gehoor
- Slovenaj: absolutni posluh
Alternativoj
[redakti | redakti fonton]Fontoj
[redakti | redakti fonton]- Richard PARNCUTT, Daniel J. LEVITIN: "Absolute pitch", Grove Music Online red. L. Macy (Legita [3 marto 2005]), <http://www.grovemusic.com>
- Neharmonia ornama tono ludata kiel eble plej rapide antaŭ iu ajn el la ĉefaj tonoj de arpeĝo.
- Sonanta plenduton sub la ĉefa tono (Francesco GASPARINI, 1708; Francesco GEMINIANI, 1749).
- Sonanta plen- aŭ duonduton sub la ĉefa tono (C.P.E. Bach, 1753; F.W. Marpurg, 1755).
- Sonanta plen- aŭ duonduton super la ĉefa tono (19-a jarcento).
Citaĵoj
[redakti | redakti fonton]- 2005: Reta Vortaro.
Tradukoj
[redakti | redakti fonton]- Anglaj: acciaccatura
- Francaj: pincé étouffé
- Germanaj: Zusammenschlag
- Italaj: acciaccatura
Fontoj
[redakti | redakti fonton]- Robert E. SELETSKY: "Acciaccatura", Grove Music Online red. L. Macy (Legita [3 marto 2005]), <http://www.grovemusic.com>
- Malrapida muzika peco aŭ movimento.
Citaĵoj
[redakti | redakti fonton]- 1934: E. Grosjean-Maupin, Plena Vortaro de Esperanto.
- 1970: Plena Ilustrita Vortaro de Esperanto.
- 2005: Reta Vortaro.
Tradukoj
[redakti | redakti fonton]- Anglaj: adagio
- Italaj: adagio
Fontoj
[redakti | redakti fonton]- "adagio, n." The Oxford English Dictionary. 2-a eld. 1989. OED Online. Oxford University Press. 3 mar. 2005 <http://dictionary.oed.com/cgi/entry/50002338>.
- Sonanta je la ĝusta tonalto, rilate al aliaj instrumentoj aŭ voĉoj.
Tradukoj
[redakti | redakti fonton]- Anglaj: in tune
Fontoj
[redakti | redakti fonton]- "tune, n." The Oxford English Dictionary. 2-a eld. 1989. OED Online. Oxford University Press. 3 mar. 2005 <http://dictionary.oed.com/cgi/entry/50259745>.
- = agordo
Citaĵoj
[redakti | redakti fonton]- 1944: Oni povas agordi pianon laŭ diversaj sistemoj. - M.C. Butler kaj F. Merrick, Muzika Terminaro.
- Prepari muzikan instrumenton tiel, ke ĝiaj tonoj konformu al normo de tonalto.
Citaĵoj
[redakti | redakti fonton]- 1889: Plena Vortaro Rusa-Internacia.
- 1898: La fervoja inĝeniero, la distancestro, kaj lia kolego de la proksima distanco, kiu ankaŭ estas en nia societo, ekŝanĝas signifajn rigardojn, kaj Avanov, la princo, kiu ĵus agordis sian mandolinon por elludi mazurketon, lin oni sendas por esploradi la situacion. - Valdemar LANGLET, "Du blinduloj", Lingvo Internacia, oktobro 1898.
- 1905: Fundamento de Esperanto.
- 1933: Agordu dume la citrojn. - tr. Lydia ZAMENHOF, Quo vadis?.
- 1933: Mi penis iel agordi la gitaron. - Vasilij EROŜENKO, El vivo de ĉukĉoj.
- 1934: E. Grosjean-Maupin, Plena Vortaro de Esperanto.
- 1944: Oni povas agordi pianon laŭ diversaj sistemoj. - M.C. Butler kaj F. Merrick, Muzika Terminaro.
- 1970: Plena Ilustrita Vortaro de Esperanto.
- 1999: Bertilo WENNERGREN, Roko kaj Popo 1.2.
- 2005: Reta Vortaro.
Tradukoj
[redakti | redakti fonton]- Anglaj: tune
- Francaj: accorder
- Italaj: accordare
Fontoj
[redakti | redakti fonton]- "tune, v." The Oxford English Dictionary. 2-a eld. 1989. OED Online. Oxford University Press. 3 mar. 2005 <http://dictionary.oed.com/cgi/entry/50259746>.
- Akordo.
- Citaĵoj
- 1896: Sur la ferdeko kantas blinda kantisto iajn melankoliajn malgrandrusajn popolkantojn, akompanante ilin per malgajaj agordoj sur malbona citro. - Valdemar LANGLET, "El Odeso ĝis Konstantinopolo", Lingvo Internacia, marto 1896.
- 1997–2003: La tekstlibreto estas bele prizorgita kun desegnaĵetoj en la fono de la tekstoj kaj indikoj pri la akompanaj agordoj. - Guido VAN DAMME, "Ĉarmaj kantoj por infanoj", Monato.
- Citaĵoj
- Ĝusta rilato inter pluraj tonoj.
- Citaĵoj
- 1934: E. Grosjean-Maupin, Plena Vortaro de Esperanto.
- 1934: Disonanco, Malharmonia agordo. - E. Grosjean-Maupin, Plena Vortaro de Esperanto.
- 1970: Plena Ilustrita Vortaro de Esperanto.
- 1993: Ĉu vi ne scias ke ili agas same pri harmonoj? Ili senfine mezuras la rilatojn inter la aŭdeblaj agordoj kaj sonoj, ĝuste kiel la astronomoj. - tr. Donald BROADRIBB, La Respubliko.
- 2005: Reta Vortaro.
- Tradukoj
- Anglaj: musical tuning
- Citaĵoj
- Sistemo, laŭ kiu oni agordas instrumenton.
- Citaĵoj
- 1944: Agordo ĝusta ('just') en unu tonalo kondukus al malfacilaĵoj (ekz. kvintaĉo aŭ "lupo") en tonalo malproksima. - M.C. Butler kaj F. Merrick, Muzika Terminaro.
- 1999: Rototamo, Speco de tamo kun speciala agordmekanismo, kiu per rotaciigo ebligas drastan ŝanĝon de la agordo dumlude. - Bertilo WENNERGREN, Roko kaj Popo 1.2.
- Tradukoj
- Anglaj: tuning system, accordatura
- Italaj: accordatura
- Japanaj: チューニング
- Alternativoj
- Citaĵoj
Fontoj
[redakti | redakti fonton]- "tuning, vbl. n." The Oxford English Dictionary. 2-a eld. 1989. OED Online. Oxford University Press. 3 mar. 2005 <http://dictionary.oed.com/cgi/entry/50259791>.
- Muzika agordo en kiu kelkaj aŭ ĉiuj intervaloj estas tiel puraj, ke ili ne estigas sonbatojn.
Citaĵoj
[redakti | redakti fonton]- 1944: M.C. Butler kaj F. Merrick, Muzika Terminaro.
Tradukoj
[redakti | redakti fonton]- Anglaj: just intonation, pure intonation
- Japanaj: 純正律
- Nederlandaj: reine stemming
Fontoj
[redakti | redakti fonton]- Mark LINDLEY: "Just [pure] intonation", Grove Music Online red. L. Macy (Legita [4 marto 2005]), <http://www.grovemusic.com>
- Muzika agordo kun kvintoj kaj kvartoj senescepte puraj.
Tradukoj
[redakti | redakti fonton]- Anglaj: Pythagorean tuning, Pythagorean intonation
- Francaj: gamme pythagoricienne
- Nederlandaj: stemming van Pythagoras
Fontoj
[redakti | redakti fonton]- Mark LINDLEY: "Pythagorean intonation", Grove Music Online red. L. Macy (Legita [4 marto 2005]), <http://www.grovemusic.com>
- Priskribas ĥoron sen instrumenta akompano, aŭ muzikon kantatan de tia grupo.
Citaĵoj
[redakti | redakti fonton]- Miaj plej ŝatataj muzikĝenroj estas la klasika, la italaj "kantaŭtoroj", la akapela, la gospelo kaj spiritkantoj kaj kelkaj neitalaj kantistoj. [1]
Tradukoj
[redakti | redakti fonton]- Anglaj: a cappella
- Estonaj: a cappella
- Francaj: a capella
- Germanaj: A Cappella
- Hispanaj: a capella
- Italaj: a cappella, alla cappella, a capella
- Japanaj: アカペラ
- Nederlandaj: a capella
- Polaj: pl:a cappella
- Svedaj: a capella
Alternativoj
[redakti | redakti fonton]Fontoj
[redakti | redakti fonton]- William C. HOLMES: "A cappella [alla cappella]", Grove Music Online red. L. Macy (Legita [4 marto 2005]), <http://www.grovemusic.com>
- Emfazo de tono per ŝanĝo de intenso, daŭro, aŭ ambaŭ ĉi tiuj.
Citaĵoj
[redakti | redakti fonton]- 1889: Plena Vortaro Rusa-Internacia.
- 1933: Anstataŭ respondi, ŝi ekkantas kun akcento de la estrada kantistino... - Vladimir VARANKIN, Metropoliteno.
- 1970: Plena Ilustrita Vortaro de Esperanto.
- 1997–2003: La nigraĉaj akcentoj de Deep South Suite baldaŭ mergis min en mian preferatan letargion, kaj la akcelado rezultanta el la movado de la horloĝoj kuntiris la sunan sistemon en plifortiĝanta rotacio, mallongiganta la daŭron de la mondo je preskaŭ unu tago; kaj rezulte de tio estis la oka kaj duono de la mateno, kaj mi en mia lito jam vekiĝis; maltrankvila pro tio, ke mi ne karesis per miaj kruroj la allogajn krurojn de Jasmena; ho ve, Jasmena ignoris min. - tr. Daniel LUEZ, "La tubar-riparisto", Monato.
Tradukoj
[redakti | redakti fonton]- Anglaj: accent
- Italaj: accento
Fontoj
[redakti | redakti fonton]- Matthias THIEMEL: "Accent", Grove Music Online red. L. Macy (Legita [4 marto 2005]), <http://www.grovemusic.com>
- = akompano
Citaĵoj
[redakti | redakti fonton]- 2001–2004: La ĉefa parto de la akompanado apartenas al akustika gitaro kies taktaj akordoj, danke al fajna sento de ritmo kaj majstreco de la gitaristo(j), restigas impreson de ne nura akompanado, sed de finforma muzika verko. - Aleksej BIRJULIN, "Ne, ne, kaj ne, sed — Jes!", La Ondo de Esperanto.
- = akompano
Citaĵoj
[redakti | redakti fonton]- 1970: Plena Ilustrita Vortaro de Esperanto.
- Recitativo kun orkestra akompano.
Tradukoj
[redakti | redakti fonton]- Anglaj: accompagnato, recitativo accompagnato, recitativo obbligato, recitativo strumentato, accompanied recitative
- Francaj: récitatif accompagné
- Italaj: accompagnato, recitativo accompagnato, recitativo obbligato, recitativo strumentato
Fontoj
[redakti | redakti fonton]- Jack WESTRUP, David FALLOWS: "Accompagnato", Grove Music Online red. L. Macy (Legita [4 marto 2005]), <http://www.grovemusic.com>
- Subteni kantiston aŭ instrumentiston, kantante aŭ ludante sur instrumento malĉefan parton.
Citaĵoj
[redakti | redakti fonton]- 1887: Unua Libro.
- 1907: Unu el ili komencis ludi duoblan fluton, la alia akompanis ŝin per tamburo, kaj du pli junaj dancis ĉirkaŭ la korto tiamaniere, ke estis preskaŭ neniu gasto ne tuŝita per iliaj muslinaj tukoj. - tr. Kabe, La Faraono, vol. 1.
- 1907: En la sama momento antaŭ la palaco eksonis fluto kaj ludis melankolian melodion, kiun akompanis voĉoj de kantantaj virinoj. - tr. Kabe, La Faraono, vol. 2.
- 1916: La malgranda Helga kunkantis, kiel infano akompanas la kantadon de sia patrino. - tr. Zamenhof, Fabeloj, vol. 4, "Filino de la marĉa reĝo".
- 1933: La kantistoj je lia signo kantis novan kanton de Anakreonto, kaj la citroj akompanis ilin tute mallaŭte por ne superbrui la vortojn. - tr. Lydia ZAMENHOF, Quo vadis?.
- 1933: La eŭrope edukita kuracisto ludis violone kaj mi akompanis lin per gitaro. - Vasilij EROŜENKO, El vivo de ĉukĉoj.
- 1934: E. Grosjean-Maupin, Plena Vortaro de Esperanto.
- 1970: Plena Ilustrita Vortaro de Esperanto.
- 1970: Fraŭlino, mi estas la saksofonisto de la orkestro, kiu havis la honoron akompani vian belegan voĉon hodiaŭ vespere. - Louis BEAUCAIRE, Kruko kaj Baniko el Bervalo.
- 1997–2003: La plej fama stilo estas fado, ĉe kiu gitaroj akompanas la kantadon. - William SIMCOCK, "Impresoj pri Portugalio", Monato.
- 1997–2003: La tekstlibreto estas bele prizorgita kun desegnaĵetoj en la fono de la tekstoj kaj indikoj pri la akompanaj agordoj. - Guido VAN DAMME, "Ĉarmaj kantoj por infanoj", Monato.
- 1997–2003: Faverial kantas kaj akompanas sin mem. - Walter KLAG, "Vera Esperanta muziko", Monato.
- 1999: Kaj tie la elektitoj de Dio laŭdos lin per kantoj, dum flugantaj anĝeloj akompanos ilin per la muziko de flutoj kaj liroj. - La ŝtona urbo.
- 2001–2004: Dum la Diservo la kantadon akompanis Ernst Leuze. - Marija BELOŠEVIĆ, "Ekumene en Zagrebo", La Ondo de Esperanto.
- 2001–2004: La publiko atente aŭskultis kaj varme aplaŭdis la programerojn de Blovinstrumenta kvarteto, naciajn kantojn ĉeĥajn kaj rusajn kaj originalajn kantojn en la prezento de K.Kudlíková, J.Púchová, M.Smyčka, A.Proklov kiujn piane akompanis V.Urban. - Vlastimil NOVOBILSKÝ, "14a Internacia Kultura Festivalo", La Ondo de Esperanto.
- 2001–2004: Substrekindas ke ĉiujn kantistojn per fortepiano akompanis Ivanka Vuĉkoviĉ. - "Spritaj splitoj kaj preskeraroj", La Ondo de Esperanto.
- 2001–2004: Varmajn aplaŭdojn vekis kanzonoj de Georgo Handzlik plenumitaj de la aŭtoro mem, kanzonrecitalo de Jadwiga Dzięgielewska, al kiu akompanis Grażyna Nazarko, kaj recitalo de fama majstro de klasika gitaro — Jan Oberbek. - Andrzej KOŁPANOWICZ, "Frostaj Tagoj en Krakovo", La Ondo de Esperanto.
- 2001–2004: Ĉirkaŭ bivakfajro ĉiuj kunkantis, akompanite de akordiono kaj amuzite de etuloj grimpantaj kaj ludantaj sur arbostumpoj kaj ŝtonegoj. - Saliko, "En la lando de Fabelarbaro", La Ondo de Esperanto.
- 2001–2004: Ĉarmis partoprenantojn bela muzikparo plenuminta romancon de Burns en la rusa, akompane de gitaro kaj fluto, kies posedantino estis vestita kiel fraŭlino de tiu tempo per krinolino kaj pompa blanka kolumo. - Aleksej KUZNECOV, "Poezia vespero en Kostroma", La Ondo de Esperanto.
- 2005: Reta Vortaro.
Tradukoj
[redakti | redakti fonton]- Anglaj: accompany
- Italaj: accompagnare
Fontoj
[redakti | redakti fonton]- "accompany, v." The Oxford English Dictionary. 2-a eld. 1989. OED Online. Oxford University Press. 4 mar. 2005 <http://dictionary.oed.com/cgi/entry/50001305>.
- Muzikisto, kiu ludas akompanan parton.
Citaĵoj
[redakti | redakti fonton]- Poste ŝi stumblas sur la scenejon... Botelo, glasoj kaj mansako sur la piano, akompanisto Hans Middelhuis senĝene sobra malantaŭ ĝi. [2]
Tradukoj
[redakti | redakti fonton]- Anglaj: accompanist
- Italaj: accompagnatore
Fontoj
[redakti | redakti fonton]- "accompanist, accompanyist" The Oxford English Dictionary. 2-a eld. 1989. OED Online. Oxford University Press. 4 mar. 2005 <http://dictionary.oed.com/cgi/entry/50001304>.
- Unu aŭ pluraj malĉefaj muzikaj partoj ludataj aŭ kantataj por subteni melodion.
Citaĵoj
[redakti | redakti fonton]- 1933: Post tio li komencis kanti, aŭ pli ĝuste deklami kante kaj ritme, ĉe akompano de la du liutoj, sian himnon al Venuso. - tr. Lydia ZAMENHOF, Quo vadis?.
- 1950–1969: La samon kantis la aktoroj en la teatroj kun akompano de sepkordaj muzikiloj kaj flutoj, kaj la samon oni ĉizis sur la statuo de Pythagoras, starigita sur la batalkampo de Marathon. - Sándor SZATHMÁRI, Satiraj rakontoj.
- 1970: Plena Ilustrita Vortaro de Esperanto.
- 1984–1987: La ĵazo, kiel ni jam scias, estas la voĉa improvizo surfone de improviza akompano. - Julij MURAŜKOVSKIJ kaj Ingrida MURAŜKOVSKA, Kien fluas roj' Castalie.
- 1997–2003: Sur unu el ĝiaj flankoj estis kantoj en Esperanto kun gitara akompano, inter kiuj, mi memoras, Esperanto estas la lingvo por ni, Ĉiu, ĉiu.... - Jefim ZAJDMAN kaj Pavel MOĴAJEV, "Franca kantisto Morice Benin en Esperanto", Monato.
- 1997–2003: Ne mirinde do ke en ĉiu urbo, kie la skeleto estis ekspoziciata (en la komenco tio okazis en hela, muntebla pavilono kaj kun la akompano de orkestreto) la publiko venis amase por gape admiri tian grandegan beston kaj informiĝi pri tiu mirindaĵo. - W.M.A. De SMET, "La 'baleno de Ostendo'", Monato.
- 1999: Bertilo WENNERGREN, Roko kaj Popo 1.2.
- 2001–2004: En la kultura programo la partoprenantojn ĝojigis esperantigitaj kantoj kaj oper-arioj (operkantisto M.Smyĉka kun pianakompano de P.Piskaĉova), vespera promeno tra la malnova urboparto de Pardubice (M.Kajzrlik), amuza rakontado pri duonjara vizito en Kanado (K.Vala), ekskurso al proksima kuracloko Bohdaneĉ (Inĝ. J.Hron) kaj adiaŭa vesperkunveno kun rakontado de E-historietoj, deklamado de poemoj kaj kantado en Esperanto kun akompano de gitara duo. - Boguslav SOBOL, "Handikapitoj en Pardubice", La Ondo de Esperanto.
- 2001–2004: Bele kantis Anjo Amika (tamen kun iom ĝene laŭta magnetofona akompano). - Blazio VAHA, "[Zamenhofa tago] Serioze en Budapeŝto", La Ondo de Esperanto.
- 2001–2004: Sabate posttagmeze okazis en la preĝejo de S-ta Paŭlo homanarisma spirita koncerto "Toleremo inter religioj", en kiu muzikajn kaj kantajn programerojn prezentis K.Kudlíková, A.Proklov kaj M.Smyčka kun orgen-akompano de V.Urban. - Vlastimil NOVOBILSKÝ, "14a Internacia Kultura Festivalo", La Ondo de Esperanto.
- 2001–2004: La posttagmeza spektaklo konsistis el teatraĵo kaj kantoj kun gitar-akompano. - Jacques CAUBEL, "Zamenhof-festo en Tuluzo", La Ondo de Esperanto.
- 2001–2004: Fine de la disaŭdigo varsovianinoj prezentis en Esperanto kanzonon kun gitara akompano. - Ireneusz Bobrzak, Irmina Szustak, kaj Robert Kamiński, "Varsovio + Lodzo = Sukceso", La Ondo de Esperanto.
- 2001–2004: Gitar-akompane sonis kantoj en Esperanto. - Viktor KUDRJAVCEV, "Tridekjara 'Revo'", La Ondo de Esperanto.
- 2001–2004: Stanjo komencis kompili ĉi tiun kantareton kun la espero, ke ĝi servos al kantemuloj en Esperantujo kaj ke ĝi estos uzebla ankaŭ por la gitara akompano. - Irina MIRONOVA, "Kantoj por ĝojo", La Ondo de Esperanto.
- 2001–2004: Plie eĉ enestas klasikaj religiaj kantoj kun akompano de vera kirka orgeno de urbeto Ocsa. - Glebo MALCEV, "Ĉu vi ĝuste tion revas?!", La Ondo de Esperanto.
Tradukoj
[redakti | redakti fonton]- Anglaj: accompaniment
- Germanaj: Begleitung
- Japanaj: 伴奏
Alternativoj
[redakti | redakti fonton]Fontoj
[redakti | redakti fonton]- David FULLER: "Accompaniment", Grove Music Online red. L. Macy (Legita [5 marto 2005]), <http://www.grovemusic.com>
- Sinsekvo de akordoj, kiu prezentas harmonian koheron.
Citaĵoj
[redakti | redakti fonton]- 1999: Harmonio ... Akorda sinsekvo, kiu estas framo por melodio. - Bertilo WENNERGREN, Roko kaj Popo 1.2.
Tradukoj
[redakti | redakti fonton]- Anglaj: chord progression, progression
Fontoj
[redakti | redakti fonton]- "Progression", Grove Music Online red. L. Macy (Legita [5 marto 2005]), <http://www.grovemusic.com>
- Iu el diversspecaj porteblaj blovinstrumentoj konsistantaj el klavaroj, unu sub ĉiu mano, por elekto de tonaltoj, kaj falditaj balgoj, kiuj puŝas aeron kontraŭ libere vibrantaj anĉoj.
Citaĵoj
[redakti | redakti fonton]- 1934: E. Grosjean-Maupin, Plena Vortaro de Esperanto.
- 1970: Plena Ilustrita Vortaro de Esperanto.
- 1997–2003: Dum la kantoj oni ludas pianon, akordionon, gitarojn kaj eĉ harpojn — tio aparte sonas tre bele. - Grigorij AROSEV, "Konatiĝu kun Bretonio!", Monato.
- 1999: Bertilo WENNERGREN, Roko kaj Popo 1.2.
- 2001–2004: Koncertoj svarmos kaj konkurencos unu kun la alia, ankaŭ survestible ĉiutage: elstaraj dancoj modernaj kaj popolaj, germanaj kaj polaj, "klezmera" muziko de orienteŭropaj judoj, klasikaj melodioj akordione, pop-muziko E-lingva kaj la pintaj germanaj komponistoj piane. - Nikola RAŜIĈ, "Lastmomente el nia ĉefurbo", La Ondo de Esperanto.
- 2001–2004: Sur la foto de antaŭo al posto kaj de maldekstro dekstren: unuavice kun la banderolo Espéranto-Vendée Joly kaj Wieslaw Koson; duavice Jean Burneleau (vicurbestro de La Roche-sur-Yon), David Cholet, Rachel Prual, Fabrice Morandeau (kun akordiono); triavice Philippe Berizzi kaj Xavier Godivier. - Henri MASSON, "Per Esperanto ĉirkaŭ la mondo", La Ondo de Esperanto.
- 2001–2004: Ĝis la somero 2000 ili kutime ludis pli aŭ malpli akustike. Ofte kun akordiono, fluto kaj gitaro, kaj dum periodo kun kongasoj. - Ludmila ORAJEVSKAJA, "Por la nova jarmilo, jen bondezira donaco", La Ondo de Esperanto.
- 2001–2004: Ankaŭ estis forta muzika flanko: Girvan kaj Maire McKay kantis, ludis kaj ŝercis irlandece, kaj Elena kaj Aleksandr Danko distris nin popolkante kaj akordione. - David BISSET, "Skotlando: junaj gvidantoj", La Ondo de Esperanto.
- 2001–2004: Ĉirkaŭ bivakfajro ĉiuj kunkantis, akompanite de akordiono kaj amuzite de etuloj grimpantaj kaj ludantaj sur arbostumpoj kaj ŝtonegoj. - Saliko, "En la lando de Fabelarbaro", La Ondo de Esperanto.
- 2005: Reta Vortaro.
Tradukoj
[redakti | redakti fonton]- Anglaj: accordion, accordeon, accordian, squashbox, squeezebox
- Ĉinaj: 手风琴
- Francaj: accordéon
- Germanaj: Akkordeon, Handharmonika, Klavier-Harmonika, Ziehharmonika
- Hebreaj: אקורדיון
- Italaj: armonica a manticino, fisarmonica
- Japanaj: アコーディオン
- Nederlandaj: accordeon
- Polaj: akordeon
- Rusaj: bayan, garmonica, garmoschka
- Svedaj: dragspel
Alternativoj
[redakti | redakti fonton]Fontoj
[redakti | redakti fonton]- Helmi Strahl HARRINGTON, Gerhard KUBIK: "Accordion [accordeon, accordian, squashbox, squeezebox]", Grove Music Online red. L. Macy (Legita [5 marto 2005]), <http://www.grovemusic.com>
- Samtempa sonado de pluraj tonoj.
Citaĵoj
[redakti | redakti fonton]- 1889: Plena Vortaro Rusa-Internacia.
- 1891: La muzikantoj, harpo kaj violono, finis per plena akordo, kvazaŭ fanfaronante per sia vigleco, kvankam la muziko efektive estis tiel rapida kaj tiel pene konkuradis kun la dancado, ke ĝi eĉ unu minuton pli ne povus elteni. - tr. Zamenhof, La batalo de l' vivo.
- 1907: Sara ekgenuis sur la herbo, ĉe la piedoj de l' princo, kaj pinĉinte kelke da akordoj sur la harpo, komencis: — Kie estas tiu, kiu ne havas ĉagrenon? - tr. Kabe, La Faraono, vol. 1.
- 1909: Unua Oficiala Aldono al Universala Vortaro.
- 1910: Marta frapis la lastan akordon de la sentimentala melodio kaj tuj, ne levante la okulojn nek la manojn de la klavoj, komencis ludi la Nokturnon de Zientarski. - tr. Zamenhof, Marta.
- 1916: La bona Dio, kiu aŭdas ankaŭ la mutan glorkanton de la vermo, aŭdis ankaŭ ĉi tiun glorkanton, kiu leviĝis per dankaj akordoj kaj sonis kiel la psalmo en la brusto de David, antaŭ ol ĝi ricevis vortojn kaj melodion. - tr. Zamenhof, Fabeloj, vol. 4, "Knabino, kiu paŝis sur panon".
- 1924: Iom post iom la melodio de la himno transiris, sen konscio de la ludantino, en treege plendajn akordojn. - H.A. Luyken, Pro Iŝtar.
- 1933: En la salono, kie sonoras lustroj kaj en bluaj vazoj sidas purpuraj rozoj, la helbruna fortepiano kun orsimilaj kandelingoj aŭdigas malaltajn densajn akordojn. - Vladimir VARANKIN, Metropoliteno.
- 1934: E. Grosjean-Maupin, Plena Vortaro de Esperanto.
- 1970: Plena Ilustrita Vortaro de Esperanto.
- 1999: Bertilo WENNERGREN, Roko kaj Popo 1.2.
- 2001–2004: La ĉefa parto de la akompanado apartenas al akustika gitaro kies taktaj akordoj, danke al fajna sento de ritmo kaj majstreco de la gitaristo(j), restigas impreson de ne nura akompanado, sed de finforma muzika verko. - Aleksej BIRJULIN, "Ne, ne, kaj ne, sed — Jes!", La Ondo de Esperanto.
- 2001–2004: Zdeněk Rusín (CZ) indikis la gitarajn akordojn tie, kie ili mankis, kaj Albrecht Kronenberger (DE) enpaĝigis la notojn. - Irina MIRONOVA, "Kantoj por ĝojo", La Ondo de Esperanto.
- 2005: Reta Vortaro.
Tradukoj
[redakti | redakti fonton]- Anglaj: chord
- Francaj: accord
- Germanaj: Akkord, Klang
- Irlandaj: corda
- Italaj: accordo musicale
- Japanaj: 和音
- Nederlandaj: akkoord
- Polaj: akord
Alternativoj
[redakti | redakti fonton]Fontoj
[redakti | redakti fonton]- "Chord", Grove Music Online red. L. Macy (Legita [5 marto 2005]), <http://www.grovemusic.com>
- La plej malalta tono de akordo, se ties tonoj estas aranĝitaj en tritoj.
Tradukoj
[redakti | redakti fonton]- Anglaj: root
- Italaj: nota fondamentale
Alternativoj
[redakti | redakti fonton]Fontoj
[redakti | redakti fonton]- Julian RUSHTON: "Root", Grove Music Online red. L. Macy (Legita [5 marto 2005]), <http://www.grovemusic.com>
- Tono, kies tonaltklaso apartenas al la akordo, kun kiu ĝi sonas.
Tradukoj
[redakti | redakti fonton]- Anglaj: chord tone
- Speco de gitaro deveninta de la klasika gitaro, provizita per ŝtalaj kordoj, kaj ne dependanta de elektro por sonado.
- Tradukoj
- Nederlandaj: steelstringgitaar
- Tradukoj
- Iu el diversspecaj gitaroj, kiuj ne dependas de elektro por sonado.
Citaĵoj
[redakti | redakti fonton]- 1997–2003: La ĉefinstrumento estas akustika gitaro, foje kun aldono de violono, foje piano, foje ŝajne sintezilo, kiu donas bonvenan varion. - Stefan MACGILL, "Movada sprito — monda kritiko", Monato.
- 2001–2004: Martin Wiese — aŭtoro de plejparto de la kantoj, ĉefkantisto kaj elektrogitaristo. Bertilo Wennergren — drumisto, kunkantanto, en la lasta kanto ludas akustikan gitaron, kaj Anders Grop, basgitaristo kaj same kunkantanto, en Lasu min sonĝi anstataŭigas la basgitaron per kontrabaso, kaj fine rezultiĝas fajna, eleganta kaj serena kanto kun kutime tre profunda teksto, kiu lule adiaŭas nin. - Grigori AROSIEV, "Sed estas JES", La Ondo de Esperanto.
- 2001–2004: La ĉefa parto de la akompanado apartenas al akustika gitaro kies taktaj akordoj, danke al fajna sento de ritmo kaj majstreco de la gitaristo(j), restigas impreson de ne nura akompanado, sed de finforma muzika verko. - Aleksej BIRJULIN, "Ne, ne, kaj ne, sed — Jes!", La Ondo de Esperanto.
Tradukoj
[redakti | redakti fonton]- Anglaj: acoustic guitar
- Japanaj: アコースティック・ギター
- Polaj: gitara akustyczna
- En klavara muziko, stilo de basa akompano en la maldekstra mano konsistanta el arpeĝoj en la aranĝo: malalta, alta, meza, alta.
Tradukoj
[redakti | redakti fonton]- Anglaj: Alberti bass
Fontoj
[redakti | redakti fonton]- David FULLER: "Alberti bass", Grove Music Online red. L. Macy (Legita [5 marto 2005]), <http://www.grovemusic.com>
- Eldonita muzika registraĵo de pli ol 30 minutoj en ia ajn formo, inkluzive de kompakta disko, minidisko, kaj kasedo.
Citaĵoj
[redakti | redakti fonton]- 1997–2003: Se provi pritaksi la albumon entute, oni povas konkludi, ke ĝi estas muzikaĵo ne por ĉiuj, sed por ŝatantoj de nome tiu speco de muziko — simpla, diafana, malstreĉa kaj estanta nur fono por la vortoj. - Jefim ZAJDMAN kaj Pavel MOĴAJEV, "Franca kantisto Morice Benin en Esperanto", Monato.
- 1997–2003: Dudeko da eldonitaj albumoj — de la plej frua Queen ĝis Made In Heaven / Kreita En La Ĉielo, la aperinta post lia morto. Koncertoj kun kelkcentmil spektantoj. - Grigorij AROSEV kaj Freddie MERCURY, "Sur la supro", Monato.
- 1999: Bertilo WENNERGREN, Roko kaj Popo 1.2.
- 2001–2004: Sed la plej granda muzika atingo venis el Germanio, kie grupo Freundeskreis produktis albumon Esperanto, kies 250 mil ekzempleroj jam vendiĝis. - Aleksander KORĴENKOV, "Literature kaj kulture", La Ondo de Esperanto.
- 2001–2004: Ĝi havas iom strangan titolon ... Sed estas ne, sed tio estas sprita elpensaĵo, dank'al kiu du titoloj de la du lastaj albumoj kunfluiĝas en unuecan frazon. Rezultas: "Povus esti simple... Sed estas ne". - Grigori AROSIEV, "Sed estas JES", La Ondo de Esperanto.
- 2001–2004: Oni devas konstati ke apud la bonegaj KDoj (el ĉiuj vidpunktoj) de Kajto, Persone, Jacques Yvart, troviĝas bedaŭrinde perfekte mezkvalita albumo. - Grigori AROSIEV, "Kia disk'...", La Ondo de Esperanto.
- 2001–2004: Lia Esperanto-disko, kiun eldonos Vinilkosmo, prezentos dekduon da sukaj titoloj eltiritaj el malnovaj kaj plej lastaj albumoj, tradukitaj de elstaraj esperantistoj: Georges Lagrange, Ĵak Le Puil k.a. - Eŭrokka, "La landoj ekzistas ne", La Ondo de Esperanto.
- 2001–2004: Tian blovon ni sentas nun, per la aŭdado de In-Spir' , KD-albumo de Morice Benin! - Tarcísio LIMA, "In-Spir'", La Ondo de Esperanto.
- 2001–2004: Unua impreso post aŭskulto de la albumo estis proksimume tia — "tre strangaj kanzonoj, ili havas harmonion, sed ne havas melodion". - Aleksej BIRJULIN, "Ne, ne, kaj ne, sed — Jes!", La Ondo de Esperanto.
- 2001–2004: La 26an de aŭgusto ĉe muzikeldonejo Warner Brothers aperis nova albumo de ĵaza trumpetisto Rick Braun kun la titolo Esperanto. - AlKo, "Ĵazo kaj Esperanto", La Ondo de Esperanto.
- 2001–2004: La studio estas malfermita por ĉiuj, kiuj volas surbendigi demon aŭ albumon, ĉu esperantistoj aŭ ne. - Floréal MARTORELL, "Por la Esperanta rok-muziko", La Ondo de Esperanto.
- 2001–2004: Post la unua traaŭskulto de ĉi albumo mi ekkaptis teruran depresion — tiom sensencaj kaj iluziaj iĝis ĉiuj revoj kaj idealoj! - Glebo MALCEV, "Ĉu vi ĝuste tion revas?!", La Ondo de Esperanto.
- 2004: Akordo estas okpersona senakompana kantgrupo el Nederlando, jam sufiĉe konata al esperantistoj dank' al ilia unua albumo — Muzikpluvo, multaj koncertoj dum E-kongresoj kaj konstantaj elsendoj per E-radioj. - Ĵenja ZVEREVA, "Kristnaskaj kantoj en Esperanto!".
Tradukoj
[redakti | redakti fonton]- Anglaj: album
- Finnaj: albumi
- Germanaj: Album
- Japanaj: アルバム
- Litovaj: albumas
- Nederlandaj: album
- Norvegaj: musikkalbum
Fontoj
[redakti | redakti fonton]- David BUCKLEY: "Album", Grove Music Online red. L. Macy (Legita [5 marto 2005]), <http://www.grovemusic.com>
aldo [2OA, PIV, PV, RP, RV]
[redakti | redakti fonton]Citaĵoj
[redakti | redakti fonton]- 1889: Plena Vortaro Rusa-Internacia.
- 1907: Mi prenis ankaŭ librojn, ĉar mi volis ne nur funebri, sed ankaŭ labori, kaj harmoniumon, la saman sur kiu mi akompanadis la edzinon, kiam ŝi kantis per sia bela alda voĉo pian "Ave Maria". - tr. Kabe, Internacia Krestomatio, "Rakonto pri spiritoj".
- 1950: La knabo bezonas helpon, kriis la malhela aldo de dekstre (ŝia voĉo estis krude varma). - tr. Ferenc SZILÁGYI, Vespera ruĝo anoncas ventegon.
Tradukoj
[redakti | redakti fonton]- Anglaj: alto
- Francaj: alto
- Germanaj: Alt
- Italaj: alto
- Japanaj: アルト
- Polaj: alt
- Slovenaj: alt
- Svedaj: alt
aldviolono [RP]
[redakti | redakti fonton]Tradukoj
[redakti | redakti fonton]- Anglaj: viola
- Ĉinaj: 中提琴
- Danaj: bratsch
- Francaj: alto
- Germanaj: Bratsche
- Hispanaj: viola
- Hungaraj: brácsa
- Japanaj: ヴィオラ
- Nederlandaj: altviool
- Polaj: altówka
- Slovenaj: viola
alegro [PIV, PV, RV, Z]
[redakti | redakti fonton]Tradukoj
[redakti | redakti fonton]- Anglaj: allegro
- Italaj: allegro
Citaĵoj
[redakti | redakti fonton]- uzo: barokaj dancoj precipe paraj: alemando, bureo, kuranto, ĝigo, menueto, sarabando, ktp. [3]
Tradukoj
[redakti | redakti fonton]- Anglaj: allemande, allemand, almain, alman, almond
- Francaj: allemande
- Germanaj: Allemande
- Italaj: alemana, allemanda
- Polaj: allemande
Tradukoj
[redakti | redakti fonton]- Anglaj: Ambrosian chant, Milanese chant
andanto [PIV, PV, RV]
[redakti | redakti fonton]Tradukoj
[redakti | redakti fonton]- Anglaj: andante
- Italaj: andante
Tradukoj
[redakti | redakti fonton]- Anglaj: English Madrigal School
Tradukoj
[redakti | redakti fonton]- Anglaj: antiphony
apoĝaturo [PIV, PV]
[redakti | redakti fonton]Tradukoj
[redakti | redakti fonton]- Anglaj: appoggiatura, leaning-note
- Francaj: appogiature
- Germanaj: Vorschlag
- Italaj: appoggiatura
arabesko [PIV]
[redakti | redakti fonton]- Anglaj: arabesque
- Germanaj: Arabeske
aranĝi [PIV, RP]
[redakti | redakti fonton]Citaĵoj
[redakti | redakti fonton]- 1916: Tiam, en tiu tago, David la unuan fojon aranĝis dankokanton al la Eternulo per Asaf kaj liaj fratoj... - tr. Zamenhof, La Malnova Testamento, 1 Kroniko 16:7.
- 2004: Malsimile al Muzikpluvo, kiun eniris kantoj de la plurjara koncerta repertuaro de la grupo, ĉiuj kantoj por Kristnaska Kordo estis aranĝitaj speciale por ĝi. - Ĵenja ZVEREVA, "Kristnaskaj kantoj en Esperanto!".
Tradukoj
[redakti | redakti fonton]- Anglaj: arrange
- Italaj: arrangiare
Tradukoj
[redakti | redakti fonton]- Anglaj: orchestration, arrangement
- Germanaj: Arrangement, Bearbeitung
- Nederlandaj: orkestratie
Alternativoj
[redakti | redakti fonton]- = aranĝaĵo
Citaĵoj
[redakti | redakti fonton]- 1916: La ĉefoj de la Levidoj: Ĥaŝabja, Ŝerebja, Jeŝua, filo de Kadmiel, kaj iliaj fratoj apud ili estis destinitaj por la laŭdkantoj, laŭ la aranĝo de David, la homo de Dio, laŭ deĵorpartoj. - tr. Zamenhof, La Malnova Testamento, Neĥemja 12:24.
- 2004: La aranĝo de ĉiuj melodioj estas elstara, kaj la voĉoj agrablaj kaj klaraj. - Ĵenja ZVEREVA, "Kristnaskaj kantoj en Esperanto!".
Citaĵoj
[redakti | redakti fonton]- arĉinstrumenta kvarteto: strijkkwartet [4]
Tradukoj
[redakti | redakti fonton]- Anglaj: string quartet
- Danaj: strygekvartet
- Francaj: quatuor à cordes
- Germanaj: Streichquartett
- Italaj: quartetto di cordi, quartetto d'archi
- Japanaj: 弦楽四重奏
- Nederlandaj: strijkkwartet
Alternativoj
[redakti | redakti fonton]Citaĵoj
[redakti | redakti fonton]- arĉinstrumenta orkestro: strijkje, strijkorkest [5]
Tradukoj
[redakti | redakti fonton]- Anglaj: string orchestra
arĉinstrumento [RP]
[redakti | redakti fonton]Citaĵoj
[redakti | redakti fonton]- 1933: sambuca — triangula egipta arĉinstrumento - tr. Lydia ZAMENHOF, Quo vadis?.
Alternativoj
[redakti | redakti fonton]arĉo [F, PIV, PV, RP, RV]
[redakti | redakti fonton]- = arĉinstrumento
- Citaĵoj
- 1999: Estus preferinda malpli armea partituro (do sen tamburo kaj trumpetoj), kun arĉoj (iom pli simila al la Radetzky-marŝo). - "Propono de Konstitucua Ĉarto de la Esperanta Civito", La Ondo de Esperanto.
- Citaĵoj
Citaĵoj
[redakti | redakti fonton]- 1889: Plena Vortaro Rusa-Internacia.
- 1916: Ĝi estis malfacila kaj tamen aspektis kiel infana ludo, kvazaŭ la arĉo nur simple kuradis tien kaj reen super la kordoj. - tr. Zamenhof, Fabeloj, vol. 4, "Plumo kaj inkujo".
- 1932: Li rezinis la malnovan arĉon, metis la violonon sub la mentonon kaj dum interna tremo ektuŝis la kordojn. - Stellan ENGHOLM, Homoj sur la tero.
- 1933: Post plendtona funebra tamtamo, laŭ ordono de la orkestro-direktanto leviĝis supren malpaciencaj arĉoj. - Vladimir VARANKIN, Metropoliteno.
- 1933: "For de tie ĉi, malbenita ursido!" — Siblis timige la kuracisto kaj forte ekbatis la kapon de la junulo per sia arĉo. - Vasilij EROŜENKO, El vivo de ĉukĉoj.
- 1970: Se vi prenis la violonon, prenu ankaŭ la arĉon. - Louis BEAUCAIRE, Kruko kaj Baniko el Bervalo.
Tradukoj
[redakti | redakti fonton]- Anglaj: bow
- Francaj: archet
- Germanaj: Bogen, Streichbogen
- Italaj: arco
- Hungaraj: vonó
- Nederlandaj: strijkstok
- Polaj: smyczek
Citaĵoj
[redakti | redakti fonton]- Vespera arieto [6]
Tradukoj
[redakti | redakti fonton]- Anglaj: little aria, arietta, ariette
- Francaj: ariette
- Italaj: arietta
ario [1OA, PIV, PV, RV]
[redakti | redakti fonton]Citaĵoj
[redakti | redakti fonton]- 1888: N-ro 14.
- 1889: Plena Vortaro Rusa-Internacia.
- 1908: Coquelin estis deklaminta monologon, kaj fraŭlino Delna kantis sian faman arion de "la Kantinistino", kiam Baptisto alpaŝis al la bankiero, kaj al li diris mallaŭte: ... - Henri VALLIENNE, Ĉu li?.
- 1910: Eldirinte la lastajn vortojn, la juna homo levis supren la okulojn kun rigardo plena de melankolio kaj mallaŭte, ekfajfis la arion de Kalĥas el la Bela Heleno. - tr. Zamenhof, Marta.
- 1984–1987: Opera ario. La sistemo estas strukture simila al kanto (el kiu ĝi devenas). Sed ĝi eniras alian supersistemon — operon — kaj tial havas iom alian karakteron de la subsistemoj, ol la kanto. - Julij MURAŜKOVSKIJ kaj Ingrida MURAŜKOVSKA, Kien fluas roj' Castalie.
- 1997–2003: La filoj ludis gitaron kaj Wolfgang kantis diversajn ariojn kaj en la germana kaj en la itala. - Albisturo KVINKE, "Salonvakeroj", Monato.
- 2001–2004: Ankaŭ la kultura programo estis bunta: la muzika vespero konsistis de du partoj: dum la unua prezentiĝis kiel komponisto, pianisto kaj kantisto Elena Puĥova kun sia gasto Galina Staneŝnikova (ambaŭ RU), dum la dua parto brile plenumis operajn kaj operetajn ariojn Katerina Kudlíková kaj Miroslav Smyĉka (ambaŭ CZ) estante pianakompanataj de E.Puĥova. - Christer KISELMAN, "SAT kongresis en Ĉeĥio", La Ondo de Esperanto.
- 2001–2004: La muzika parto estis tre varia: kanzonoj de Jerzy Handzlik, koruso KAMEA, operetaj arioj de Ewa Warta-Smietana kaj Witold Wrona, antikva muziko... - HeKo, "Nemovada kongreso en Krakovo", La Ondo de Esperanto.
- 2001–2004: Sabate posttagmeze okazis en la preĝejo de S-ta Paŭlo homaranisma spirita koncerto "Toleremo inter religioj", dum kiu sonis muziko kaj arioj ekde 11a jarcento en la prezento de K.Kudlíková, H.Janiczková, M.Smyčka kaj V.Urban (orgeno). - Bogdan MICHALSKI, "Tradicia festivalo en Ĉeĥio", La Ondo de Esperanto.
- 2001–2004: En la posttagmeza koncerto eksonis arioj, kantoj kaj versoj en la prezento de Kateřina Kudlíková, Helena Janíčková, Blaha Dvořáková, Věra Novobilská, Miroslav Smyčka kaj Jiří Endršt. - Lu WUNSCH-ROLSHOVEN, "22a Ĉeĥa-Saksa Tago", La Ondo de Esperanto.
- 2001–2004: Poliglota operkantisto Jean-Thierry von Büren, kiu prezentis sukcesan recitalon en la lasta SAT-kongreso, surbendigos lidojn k ariojn en Esperanto. - Nina PETUCHOWSKA, "Kurte", La Ondo de Esperanto.
- 2001–2004: Sed dume vane, ĉar ĉie estas skribita nur tradukisto Agnes B.Deans kaj mi ne sukcesis trovi arion Vive l'amoure indikitan en la Kantoj por ĝojo kiel la originalo. - Valentin MELNIKOV, "Kantoj por ĝojo", La Ondo de Esperanto.
Tradukoj
[redakti | redakti fonton]- Anglaj: aria, air
- Danaj: arie
- Francaj: aria, air
- Germanaj: Arie
- Hispanaj: aria
- Italaj: aria
- Japanaj: アリア
- Nederlandaj: aria
- Polaj: aria
arpeĝo [PIV, PV, RV, Z]
[redakti | redakti fonton]Citaĵoj
[redakti | redakti fonton]- 1902: de Beaufront, Dictionnaire Espéranto-Francais.
Tradukoj
[redakti | redakti fonton]arta muziko [RP]
[redakti | redakti fonton]Alternativoj
[redakti | redakti fonton]Tradukoj
[redakti | redakti fonton]- Anglaj: art music
Citaĵoj
[redakti | redakti fonton]- 1958: Dum la verkoj de la literatura poezio kaj de la artmuziko havas karakteron statikan: ilia formo estas stabila, stagna, rigida kaj senŝanĝa. - Stojan ĜUĈEV, "La genezo de la popolkantoj".
Tradukoj
[redakti | redakti fonton]- Germanaj: Die Kunst der Fuge
- Anglaj: The Art of Fugue
- Italaj: L'Arte della Fuga
- Japanaj: フーガの技法
Tradukoj
[redakti | redakti fonton]- Anglaj: authentic performance
- Germanaj: Historisch informierte Aufführungspraxis
B
[redakti | redakti fonton]balado [PIV, PV, RP mallarĝsence]
[redakti | redakti fonton]Citaĵoj
[redakti | redakti fonton]- 1924: Adahan ili rigardis ne nur kiel eksterordinaran heroinon, indan je loko en baladoj, sed ankaŭ kiel superulinon, vidante, ke Naama, ilia estonta sinjorino, traktas ŝin kun filina amo kaj granda respekto. - H.A. Luyken, Pro Iŝtar.
- 1995: Kapitanoj kaj rudristoj aperas en operoj, romanoj kaj baladoj. La gloran kanton pri la herooj, kiuj faris la laboron, oni kantis neniam. - tr. Hans Georg KAISER kaj Gary MICKLE, Mortula ŝipo.
- 1997–2003: Du baladoj skurĝas la lakeojn de unu aŭ la alia el la ĉefaj ideologioj de la lasta duonjarcento; sed Valano-Piron estas psikologo (tiun profesion li akiros fine, post periodo kiel interpretisto), kaj al la homo li ĉiam indulgas. - Carlo MINNAJA, "Meritanta ne nur reeldonon", Monato.
Tradukoj
[redakti | redakti fonton]baledo [PV]
[redakti | redakti fonton]- = baleto
baleto [6OA, PIV, PV, RV]
[redakti | redakti fonton]Citaĵoj
[redakti | redakti fonton]- 1896: La baleto de l’ rusoj estas sufiĉe konata kiel neordinare bela kaj vere estis amuzante vidi la malgrandajn demonetojn kiuj, vestitaj en fantaziaj multkoloraj vestaĵoj kaj kun grandaj ruĝaj aŭ bluaj maskoj, svingis sin unu kun la alia en nesuperebla ĉarmo. - Valdemar LANGLET, "En Peterburgo", Lingvo Internacia, junio-julio 1896.
- 1907: Poste lia sankteco iom rigardos en la granda Salono baleton, kaj poste li banos sin kaj diros la vesperajn preĝojn. - tr. Kabe, La Faraono, vol. 1.
- 1933: En Zoo najtingaloj konkuras kun estradaj kantistoj, amuzante la vizitantojn, kaj simioj kun aktoroj de la baleto. - Vladimir VARANKIN, Metropoliteno.
- 1984–1987: Por montri feinon en baleto "Nuksrompulo" P. Ĉajkovskij enigas en orkestron novan muzikilon — ĉeleston. - Julij MURAŜKOVSKIJ kaj Ingrida MURAŜKOVSKA, Kien fluas roj' Castalie.
- 1997–2003: Poste li kreis tekston, dekoraciojn kaj kostumojn por la baleto La konsekro de la printempo de Igor STRAVINSKIJ, surscenigita en Parizo en 1913 (same por La rusaj sezonoj). - Natalia AROLOVIĈ, "La homo de la kosma konscio", Monato.
- 2001–2004: Se haŭto sur viaj kalkanoj krevis — penu paŝi sur la piedpintoj. Aliĝu al baleta trupo. - Tatjana KULAKOVA, "Legu, lernu kaj faru!", La Ondo de Esperanto.
- 2001–2004: Kaj la baletoj kaj teatroj mondfamas. - tr. Wolfgang KIRSCHSTEIN, "Impresoj de Bard Hekland pri Ruslando", La Ondo de Esperanto.
- 2001–2004: La kulturan programon fermis baleto, kiun prezentis juna baletistino Štěpánka Vacková. - Beate MIELKE, "Jubilea ĈESAT", La Ondo de Esperanto.
Tradukoj
[redakti | redakti fonton]- Anglaj: ballet
- Ĉinaj: 芭蕾舞
- Danaj: ballet
- Finnaj: baletti
- Francaj: ballet
- Germanaj: Ballett
- Hispanaj: ballet
- Japanaj: バレエ
- Kroataj: balet
- Nederlandaj: ballet
- Norvegaj: ballett
- Polaj: balet
- Portugalaj: balé
- Rusaj: Балет
- Serbaj: Балет
- Slovenaj: balet
- Tataraj: ballet
Alternativoj
[redakti | redakti fonton]bando [PIV, RP, RV]
[redakti | redakti fonton]Citaĵoj
[redakti | redakti fonton]- 1997–2003: En pasintaj eldonaĵoj la bando montriĝis kiel interese evoluema kaj kreis memstaran muzikaĵon per propra idearo, kreante ĝin surbaze internacie folkloran muzikon. - Ronnie RAKETE, "Sinko-flugo", Monato.
- 1997–2003: Ĝi estas ekstrema produktaĵo tute subgrunda kun prezento de ege brumuzikaj bandoj (anarkipunkaj, hardkoraj kaj traŝaj), vera bombo en espio! - Grigori AROSEV, "Brue sed neskandale", Monato.
- 2001–2004: Certe oni povas palavre kaj tede riproĉi al la bando ke ĝi foje sekvas la stilon de aliaj, neE-aj grupoj, sed responde mi povas diri, ke estas grandega plezuro aŭskulti la diskon, kaj ĝi estas bonega donaco por ĉiu muzikŝatanta esperantisto. - Grigori AROSIEV, "Sed estas JES", La Ondo de Esperanto.
- 2001–2004: Post Kolekto 2000 aliaj projektoj prepariĝas por daŭre ĝojigi vian muzikemon, tiel vi povos malkovri tre baldaŭ subgrundan esperanto-kompil' prezentanta bandojn punkajn, hadkorajn, grincajn, traŝajn, ktp kuneldonita de La Blua Papilio kaj Vinilkosmo. - "Kolekto 2000 estas realigita!", La Ondo de Esperanto.
- 2001–2004: La sendube brava Kolekto 2000 — Vinilkosmo, efektivigita de Eurokka kun subteno de FAME-fondaĵo, estis finita per iom miriga kompakta disko (KD) Kia viv' de bando Kore el Nantes (Francio). - Grigori AROSIEV, "Kia disk'...", La Ondo de Esperanto.
- 2001–2004: Post tiu ĉi KEF jam brilas pluraj steloj sur la esperanta rokmuzika ĉielo, tiom da ke Persone jam sperteblas kiel vivanta legendo: "La Beatles de la esperantomondo" (titolo de intervjuo kun la bando en distrotema semajna aldongazeto). - Anna M. RITAMÄKI, "KEF 2000: sperto jarmilsojla", La Ondo de Esperanto.
- 2001–2004: Multaj meritus... sed mi deziras speciale mencii Floréal Martorell, kiu per siaj disko-eldonoj kaj subteno al bandoj disvastigis nian kulturon al tute nova dimensio. - "Dek demandoj al Jouko Lindstedt", La Ondo de Esperanto.
- 2001–2004: Sed en la somero 2000, kiam ili ludis dum la festivaloj KAFE kaj KEF, ili vere serioze iĝis bando kaj finfine estis pretaj por eldoni la unuan kompaktdiskon. - "Por la nova jarmilo, jen bondezira donaco", La Ondo de Esperanto.
- 2001–2004: Li multe koncertas en Esperantujo, ĉu kun la bando Liberecanoj, ĉu sola. - "JoMo Friponas!", La Ondo de Esperanto.
- 2001–2004: Bando da muzikistoj amatore / spasme-balsame / digne distradas kvazaŭ fanfarone, / dum klaŭnoj ridas drame. - Carmel MALLIA, "Karnavalo", La Ondo de Esperanto.
- 2001–2004: Plaĉajn memorojn vekas la mardvespera koncerto de brazilaj E-muzikistoj: Tarcísio Lima, Flávio Fonseca kaj la bando Merlin, kiu alvokis similan publikreagon kiel la jam pionira Persone en Eŭropo. - Anna Margareta RITAMÄKI, "La Fortaleza UK: Inspiris la bela sonĝo de l' (h)omaro", La Ondo de Esperanto.
- 2001–2004: Por doni mian propran ekzemplon, ni povas rigardi Persone kiel Esperantan, eĉ indiĝene Esperantan bandon, sen bezoni nei ĝiajn evidentajn influojn el la sveda kaj eŭropa popularmuziko. - Jouko LINDSTEDT, "Postkongresa Akademia Simpozio", La Ondo de Esperanto.
- 2001–2004: Sep prelegoj, kvar kunvenoj kaj Ĝenerala Asembleo de Brazila Esperanto-Ligo estis en la marda programo, kiun kronis la dua Arta Vespero kun Tarcísio Lima, bando Magia Ŝuo, bando Merlin. - Aloísio SARTORATO, "Amasa kongreso en Brazilo", La Ondo de Esperanto.
- 2001–2004: Adoleske mi interesiĝis pri muziko, vizitante ofte koncertojn de bandoj francaj kaj eksterlandaj. - Floréal MARTORELL, "Por la Esperanta rok-muziko", La Ondo de Esperanto.
Tradukoj
[redakti | redakti fonton]baritono [1OA, PIV, PV, RP, RV]
[redakti | redakti fonton]Citaĵoj
[redakti | redakti fonton]- 1904: La nunaj iliaj posteuloj estas baritonoj, iliaj nepoj posedos voĉon basan. - N. Kuŝnir, Fundamenta Krestomatio de la Lingvo Esperanto, "Bagateloj".
- 1950–1969: 1: Bonvolu mencii kelkajn voĉojn! Z: (iom pensante) Tenoro, baritono... - Sándor SZATHMÁRI, Satiraj rakontoj.
- 2001–2004: Du kantistoj (baritona kaj tenora) fanfaronis. - Viktor AROLOVIĈ, Ondo de Esperanto, "Fanfaronado".
- 2001–2004: Ili povis ĝui operariojn, operetariojn, kantojn, klasikan instrument-muzikon kaj poezion en la prezento de K.Kudlíková (soprano), M.Smyčka (baritono), A.Proklov (baso), D.Tarantová (soprano) kaj aliaj artistoj. - Bogdan MICHALSKI, "Tradicia festivalo en Ĉeĥio", La Ondo de Esperanto.
- 2001–2004: En la programo troviĝis krom la fakprelegoj ankaŭ kulturaj programeroj, ekzemple kantvespero kun kontribuoj de Katerina Kudlikova, soprano; Annette Meisner, aktorino prizorgantino pri germanaj infankantoj en Esperanto; Alfons Hoffmann, tenoro kaj Miroslav Smyčka, baritono. - Augusto CASQUERO kaj Marcos CRUZ, "Sukcesa fervojista kongreso", La Ondo de Esperanto.
Tradukoj
[redakti | redakti fonton]- Anglaj: baritone
- Ĉinaj: 男中音
- Germanaj: Bariton
- Hispanaj: barítono
- Japanaj: バリトン
- Nederlandaj: bariton
- Polaj: baryton
- Slovenaj: bariton
Tradukoj
[redakti | redakti fonton]- Anglaj: baroque bow
Citaĵoj
[redakti | redakti fonton]- Mi do cedis al la neceso resti hejme dum iom da tempo — ofero parte kompencita per la bela baroka muziko sonanta tra la domo de mateno ĝis nokto. [7]
Tradukoj
[redakti | redakti fonton]- Anglaj: Baroque music
- Ĉinaj: zh-cn:巴洛克音乐
- Francaj: musique baroque
- Germanaj: Barockmusik
- Hispanaj: música barroca
- Japanaj: バロック音楽
- Katalunaj: música barroca
- Nederlandaj: barokmuziek
- Svedaj: barockmusik
Tradukoj
[redakti | redakti fonton]- Anglaj: Baroque orchestra
Tradukoj
[redakti | redakti fonton]- Anglaj: Baroque violin
Tradukoj
[redakti | redakti fonton]- Anglaj: Baroque
Alternativoj
[redakti | redakti fonton]- baroka epoko
- Citaĵoj
- 1997–2003: Inter niaj hobioj estas klasika muziko, precipe mezepokaj verkoj prezentataj per aŭtentikaj muzikiloj kaj ĉambra muziko de la baroka epoko, kaj lingvoj. - Anna kaj Mati PENTUS, "Anna kaj Mati Pentus", Monato.
- Tradukoj
- Anglaj: Baroque era
- Citaĵoj
- baroka muzika epoko
- Tradukoj
- Anglaj: Baroque musical period
- Tradukoj
- baroka periodo
- Tradukoj
- Anglaj: Baroque period
- Tradukoj
Tradukoj
[redakti | redakti fonton]- Anglaj: Baroque violinist
Tradukoj
[redakti | redakti fonton]- Anglaj: bass note
Tradukoj
[redakti | redakti fonton]- Anglaj: basse danse
- Francaj: basse danse
- Italaj: bassadanza
basgitaro [RP]
[redakti | redakti fonton]Citaĵoj
[redakti | redakti fonton]- 2001–2004: Bertilo Wennergren — drumisto, kunkantanto, en la lasta kanto ludas akustikan gitaron, kaj Anders Grop, basgitaristo kaj same kunkantanto, en Lasu min sonĝi anstataŭigas la basgitaron per kontrabaso, kaj fine rezultiĝas fajna, eleganta kaj serena kanto kun kutime tre profunda teksto, kiu lule adiaŭas nin. - Grigori AROSIEV, "Sed estas JES", La Ondo de Esperanto.
Tradukoj
[redakti | redakti fonton]- Anglaj: bass guitar
- Ĉinaj: 低音吉他
- Danaj: el-bas
- Francaj: guitare basse
- Germanaj: E-Bass
- Hispanaj: bajo
- Italaj: basso elettrico
- Japanaj: エレクトリックベース
- Koreaj: 베이스 기타
- Nederlandaj: basgitaar
- Polaj: gitara basowa
- Portugalaj: baixo
- Rusaj: Бас-гитара
Tradukoj
[redakti | redakti fonton]- Anglaj: bassline, bass line
baso [1OA, PIV, PV, RP, RV]
[redakti | redakti fonton]Citaĵoj
[redakti | redakti fonton]- 1904: La nunaj iliaj posteuloj estas baritonoj, iliaj nepoj posedos voĉon basan. - N. Kuŝnir, Fundamenta Krestomatio de la Lingvo Esperanto, "Bagateloj".
- 1904: La homa voĉo kun la tempo ĉiam fariĝas pli malalta; tiel ekzemple tenoro deksesjara povas en la dudekkvina jaro de la vivo fariĝi baritono kaj en la tridekkvina — baso. - N. Kuŝnir, Fundamenta Krestomatio de la Lingvo Esperanto, "Bagateloj".
- 1904: La blonduloj havas voĉon pli altan, ol homoj kun haroj mallumaj; la unuaj havas ordinare voĉon sopranan kaj tenoron, la lastaj — kontralton kaj bason. - N. Kuŝnir, Fundamenta Krestomatio de la Lingvo Esperanto, "Bagateloj".
- 1907: Altkreska, nigrahara, kun nigraj kunkreskintaj brovoj kaj kun granda, maldelikata vizaĝo, kvazaŭ elhakita per hakilo, ŝi timigis min per la besta brilo de siaj malpalaj okuloj, per sia profunda baso, per siaj manieroj de veturigisto, per sia tuta grandega figuro de bazara vendistino... - tr. Kabe, Internacia krestomatio, "Bolĉjo".
- 1907: Dum kelke da minutoj longa tono, profunda kaj pura kiel basa C de l' orgeno kovris ĉiujn aliajn sonojn; la pinoj ektremis de la radikoj ĝis la pintoj; fine ĝi eksilentis. - tr. Kabe, Internacia krestomatio, "La miraklo de Purun Bhagat".
- 1907: Klare li aŭdis la bruon de du voĉoj, tiun de la grafino kaj alian, viran, basan, sonoran, kiu povis aparteni nur al viro. - Henri VALLIENNE, Kastelo de Prelongo.
- 1909: Kiam oni demandas ĉe la tablo: "Kian vinon vi deziras, ruĝan aŭ blankan?" ili respondas: "Mi havas la kutimon preferi la ruĝan", per basa voĉo kaj kun tiel serioza mieno, kvazaŭ la tuta universo rigardus ilin en ĉi tiu momento... - tr. Kabe, Patroj kaj filoj.
- 1910: — Sinjorino Evelino D. revenis! — eksonis tra la magazeno basa voĉo, eliranta el la aperturo de la tubo. - tr. L. L. Zamenhof, Marta.
- 1933: — Diru ion mem Ivagin! — ekkriis iu base. - Vladimir VARANKIN, Metropoliteno.
- 1934: Subite interrompis ilin basa voĉo, kiu venis el la direkto, kie estis la elektra stacio. - Stellan ENGHOLM, Infanoj en Torento.
- 1970: Tiam li murmuras per basa voĉo: — Gili, gili. - Louis BEAUCAIRE, Kruko kaj Baniko el Bervalo.
- 1991: Kaj en lia tuta malfacila vojo neesprimeble lin ial turmentis la ĉiea orkestro, de kiu akompanate, peza baso kantis pri sia amo al Tatiana. - tr. Sergio POKROVSKIJ, La majstro kaj Margarita.
- 1991: — Bone tiu sidas, al kiu la sorto ridas, — basis la kritikisto Ababkov de sia fenestrobreto. - tr. Sergio POKROVSKIJ, La majstro kaj Margarita.
- 1991: — Kion vi volas? — kaj konsterniĝis ne rekoninte sian voĉon. La vorton kion li prononcis soprane, vi sonis base kaj pri volas li tute fiaskis. - tr. Sergio POKROVSKIJ, La majstro kaj Margarita.
- 1991: Responde al lia fajfo aŭdiĝis laŭta basa bojado, kaj el la ĝardeno sur la balkonon impetis grandega griza pint'orela virhundo kun koljungo garnita per orizitaj platetoj. - tr. Sergio POKROVSKIJ, La majstro kaj Margarita.
- 1997–2003: La du antaŭ la pordo aŭdis, kiel la laŭta basa voĉo de Frederiko eklanĉis tondran trifojan "Haleluja!" - PEJNO Simono, "La profeta kurso", Monato.
- 1997–2003: Dum la gimnastikado pro strebado li kriadis tiom, ke lia voko trairis dum la gimnastikado, sed la voko estis jen tenora, jen basa, jen kontralta. - IKAI Yosikazu, "Kaskedmaniulo Mario", Monato.
- 1999: Ili sonis tiel mallaŭte kaj malrapide, ke ili estis apenaŭ rimarkeblaj, kaj ilia ritma bam-bam-bam aŭdiĝis nur kiel obtuza baso sub la zumo de voĉoj. - La ŝtona urbo.
- 2001–2004: Li ŝanĝis sian pozicion, direktante sian voĉon al la fundo de la bankuvo por atingi basan resonadon, kiun li konservis dum la tuta sekvanta horo. - Boris VIAN, "La tubar-riparisto", La Ondo de Esperanto.
- 2001–2004: Ili povis ĝui operariojn, operetariojn, kantojn, klasikan instrument-muzikon kaj poezion en la prezento de K.Kudlíková (soprano), M.Smyčka (baritono), A.Proklov (baso), D.Tarantová (soprano) kaj aliaj artistoj. - Bogdan MICHALSKI, "Tradicia festivalo en Ĉeĥio", La Ondo de Esperanto.
- 2001–2004: Oni trovos en la disko nek improvizojn de ĉefgitaro, nek tondrajn paŝojn de baso, nek kanonadon de drumaparataro, nek komputerajn kvazaŭorgenajn artifikojn. - Glebo MALCEV, "Ne, ne, kaj ne, sed — Jes!", La Ondo de Esperanto.
- 2001–2004: — Ne batu ĝin, — Aleĉjo basas. — Eble ĝi havas infanojn. - tr. Aleksas MASIUKAS, "Infanoj", La Ondo de Esperanto.
Tradukoj
[redakti | redakti fonton]- Francaj: basse
bekfluto [PIV, RP]
[redakti | redakti fonton]Tradukoj
[redakti | redakti fonton]- Anglaj: flatward
bemolo [MT, PIV, RP]
[redakti | redakti fonton]Citaĵoj
[redakti | redakti fonton]- 1958: La vibrado, ekzemple, de la fundamenta tono Do elvokas la kromtonojn Sol, Do, Mi, Si bemolo, Do. - Ivo LAPENNA, Retoriko, p. 157.
Tradukoj
[redakti | redakti fonton]- Francaj: bémol
Tradukoj
[redakti | redakti fonton]- Francaj: bergerette
Betoveno [PIV]
[redakti | redakti fonton]bisaĵo [RP]
[redakti | redakti fonton]blovinstrumento [PIV, RP]
[redakti | redakti fonton]Tradukoj
[redakti | redakti fonton]- Anglaj: blue note
Tradukoj
[redakti | redakti fonton]- Anglaj: blues
Tradukoj
[redakti | redakti fonton]- Germanaj: wohltemperierte Stimmung
- Anglaj: well temperament
- Francaj: tempérament inégal — ĉu imiti la francan?
Tradukoj
[redakti | redakti fonton]- Germanaj: Wohltemperiertes Klavier
- Anglaj: Well-Tempered Clavier
- Francaj: Le clavier bien tempéré
- Italaj: Il clavicembalo ben temperato
- Japanaj: 平均律クラヴィーア曲集
- Nederlandaj: Wohltemperierte Klavier
Tradukoj
[redakti | redakti fonton]- Germanaj: Brandenburgische Konzerte
- Anglaj: Brandenburg concertos
- Hispanaj: Conciertos de Brandenburgo
Tradukoj
[redakti | redakti fonton]- Anglaj: drone
Alternativoj
[redakti | redakti fonton]- burda baso [PIV]
Tradukoj
[redakti | redakti fonton]- Anglaj: Burgundian School
C
[redakti | redakti fonton]Tradukoj
[redakti | redakti fonton]- Anglaj: cent
Tradukoj
[redakti | redakti fonton]- Anglaj: caesura
Ĉ
[redakti | redakti fonton]ĉakono [RV]
[redakti | redakti fonton]Tradukoj
[redakti | redakti fonton]- Anglaj: chamber group
Tradukoj
[redakti | redakti fonton]- Anglaj: chamber cantata
Tradukoj
[redakti | redakti fonton]- Italaj: concerto da camera
ĉambra muziko [MT]
[redakti | redakti fonton]Tradukoj
[redakti | redakti fonton]- Anglaj: chamber orchestra
Tradukoj
[redakti | redakti fonton]- Anglaj: chamber sonata
Tradukoj
[redakti | redakti fonton]- Anglaj: chamber pitch
Tradukoj
[redakti | redakti fonton]- Anglaj: chant notation
Tradukoj
[redakti | redakti fonton]- Anglaj: chant
ĉanto [PIV]
[redakti | redakti fonton]Tradukoj
[redakti | redakti fonton]- Anglaj: chant
Tradukoj
[redakti | redakti fonton]- Anglaj: chant choir
Tradukoj
[redakti | redakti fonton]- Anglaj: chant composition
Tradukoj
[redakti | redakti fonton]- Anglaj: chant melody
Tradukoj
[redakti | redakti fonton]- Anglaj: chant tradition
ĉaskorno [PIV, Z]
[redakti | redakti fonton]pp. dekdutona tekniko:
Tradukoj
[redakti | redakti fonton]- Anglaj: prime series
ĉenkanto [PIV]
[redakti | redakti fonton]D
[redakti | redakti fonton]Tradukoj
[redakti | redakti fonton]- Anglaj: dance form
Citaĵoj
[redakti | redakti fonton]- 1904: El la salono sonis danca muziko, ridado kaj ŝovado de piedoj. - tr. Eduard HALL, "La porcio da glaciaĵo", Fundamenta Krestomatio.
dek-sesona noto [RP]
[redakti | redakti fonton]Tradukoj
[redakti | redakti fonton]- Francaj: double croche
Alternativoj
[redakti | redakti fonton]- dek-sesono [MT, RP]
Tradukoj
[redakti | redakti fonton]- Anglaj: twelve tone technique
dekto [MT, RP]
[redakti | redakti fonton]Tradukoj
[redakti | redakti fonton]- Anglaj: dyadic counterpoint
Tradukoj
[redakti | redakti fonton]- Anglaj: dyad
Tradukoj
[redakti | redakti fonton]- Anglaj: diatonic
Tradukoj
[redakti | redakti fonton]- Anglaj: diatonic functionality
Alternativoj
[redakti | redakti fonton]- diatona funkcio
- Tradukoj
- Anglaj: diatonic function
- Tradukoj
Tradukoj
[redakti | redakti fonton]- Anglaj: diatonic scale
Tradukoj
[redakti | redakti fonton]- Anglaj: sharpward
dieso [MT, PIV, RP]
[redakti | redakti fonton]Tradukoj
[redakti | redakti fonton]- Francaj: dièse
diminuendo [PIV]
[redakti | redakti fonton]direkti [PIV]
[redakti | redakti fonton]Citaĵoj
[redakti | redakti fonton]- 1986: Sed ekzistas ankoraŭ la origina fronto, konservante sian aspekton ekde la vespero, kiam Beethoven direktis la orkestron — kun granda malfacilo, ĉar li estis jam tre surda — kaj dankis pro la fervora aplaŭdo. - Karl BECKMANN, Kolekto de Kvin Artikoloj okaze de la Beethoven-Memor-Jaro 1970 en Wien, "Beethoven — memorpromeno en Josefstadt".
Alternativoj
[redakti | redakti fonton]- dirigenti [10]
- konduki
- Citaĵoj
- 1958: Otto Klemperer kondukas la simfoniorkestron de la Kolonja Radiostacio. - Helmut ARNTZ, Faktoj pri Germanujo.
- Citaĵoj
direktisto [PIV]
[redakti | redakti fonton]Alternativoj
[redakti | redakti fonton]- dirigento [SPIV]
Alternativoj
[redakti | redakti fonton]- orkestrestro
- Citaĵoj
- 1958: La komponisto Paul Hindemith, la biologo Max Hartmann, la fizikisto Otto Hahn, la fizikisto Werner Heisenberg, la poeto Kasimir Edsehmid, la skulptisto Gerhard Marcks, la komponisto Carl Orff, la orkestrestro Herbert von Karajan, la klasika filologo Werner Jaeger. - Helmut ARNTZ, Faktoj pri Germanujo.
- Citaĵoj
- orkestro-direktanto
- Citaĵoj
- 1933: Post plendtona funebra tamtamo, laŭ ordono de la orkestro-direktanto leviĝis supren malpaciencaj arĉoj. - Vladimir VARANKIN, Metropoliteno.
- Citaĵoj
Tradukoj
[redakti | redakti fonton]- Anglaj: disbanding
Tradukoj
[redakti | redakti fonton]- Anglaj: discant clausula
diskanto [PIV, RP alisence]
[redakti | redakti fonton]Tradukoj
[redakti | redakti fonton]- Anglaj: discant, treble
Tradukoj
[redakti | redakti fonton]- Anglaj: dissonant counterpoint
disonanco [MT, PIV, Z]
[redakti | redakti fonton]Tradukoj
[redakti | redakti fonton]- Anglaj: dissonance
- Francaj: dissonance
Tradukoj
[redakti | redakti fonton]- Anglaj: dominant seventh chord
Tradukoj
[redakti | redakti fonton]- Anglaj: dominant seventh
dominanto [PIV, RP]
[redakti | redakti fonton]Tradukoj
[redakti | redakti fonton]- Francaj: dominante
Tradukoj
[redakti | redakti fonton]- Anglaj: Play of Daniel
Tradukoj
[redakti | redakti fonton]- Italaj: seconda prattica
dua speco [MT]
[redakti | redakti fonton](pp. kontrapunkto)
Tradukoj
[redakti | redakti fonton]- Anglaj: second species
Tradukoj
[redakti | redakti fonton]- Anglaj: double sharp
dueto [1OA, PIV, PV, RV]
[redakti | redakti fonton]Citaĵoj
[redakti | redakti fonton]- 1909: La geedzoj vivis akorde kaj trankvile: preskaŭ neniam forlasis unu la alian, kune legis, ludis je kvar manoj fortepianon, kantis duetojn; ŝi plantis florojn kaj zorgis pri la kortaj birdoj, li iafoje ĉasis kaj sin okupis per la terkulturado. - tr. Kabe, Patroj kaj filoj.
- 1916: Nun ili kantu kune! Kia belega dueto ĝi estos! - tr. Zamenhof, Fabeloj, vol. 2, "La najtingalo".
- 1984–1987: Por montri muzike ĉielarkon "The Rolling Stones" en la komponaĵo "She's a rainbow" uzas dueton fortepiano-violono. - Julij MURAŜKOVSKIJ kaj Ingrida MURAŜKOVSKA, Kien fluas roj' Castalie.
- 1997–2003: Fantasta dueto kun Montserrat Caballe. - Grigorij AROSEV kaj Freddie MERCURY, "Sur la supro", Monato.
Tradukoj
[redakti | redakti fonton]- Anglaj: two-manual harpsichord
Tradukoj
[redakti | redakti fonton]- Anglaj: double fugue
Tradukoj
[redakti | redakti fonton]- Anglaj: double-dotted rhythm
Tradukoj
[redakti | redakti fonton]- Anglaj: double
Tradukoj
[redakti | redakti fonton]- Anglaj: doubling
duona noto [MT, RP]
[redakti | redakti fonton]Tradukoj
[redakti | redakti fonton]- Francaj: blanche
duonduto [RP]
[redakti | redakti fonton]Tradukoj
[redakti | redakti fonton]- Anglaj: semitone, half step
Alternativoj
[redakti | redakti fonton]Tradukoj
[redakti | redakti fonton]- Anglaj: binary form
- Japanaj: 二部形式
duto [MT, RP]
[redakti | redakti fonton]Tradukoj
[redakti | redakti fonton]- Francaj: seconde
Tradukoj
[redakti | redakti fonton]- Anglaj: ditone
E
[redakti | redakti fonton]Tradukoj
[redakti | redakti fonton]- Anglaj: augmented
Tradukoj
[redakti | redakti fonton]- Anglaj: augmented triad
elektra gitaro [RP]
[redakti | redakti fonton]Tradukoj
[redakti | redakti fonton]- Anglaj: musical development
Tradukoj
[redakti | redakti fonton]- Anglaj: enharmonic
enkonduko [RP]
[redakti | redakti fonton]Tradukoj
[redakti | redakti fonton]- Anglaj: setting
Alternativoj
[redakti | redakti fonton]- muzikigi [PIV]
Tradukoj
[redakti | redakti fonton]- Anglaj: notate
Alternativoj
[redakti | redakti fonton]- noti ?
- Citaĵoj
- 1958: Tiu ĉi konstato sekvas el la fakto, ke ili — kreite plej ofte de personoj neinstruitaj, eĉ analfabetaj — neniam estas notataj aŭ skribataj sur papero en la momento de la verkado, neniam estas presigataj aŭ publikigataj ("eldonataj"), kiel la verkoj de la beletro aŭ de la artmuziko. - Stojan ĜUĈEV, "La genezo de la popolkantoj".
- Citaĵoj
Tradukoj
[redakti | redakti fonton]- Anglaj: scoring
ensemblo [PIV]
[redakti | redakti fonton]Citaĵoj
[redakti | redakti fonton]- 1958: La nombro de la konstantaj ensembloj operaj estas ĉ. 60. - Helmut ARNTZ, Faktoj pri Germanujo, p. 67.
- 2004: Dum la festivalo interkonatiĝis kaj amikiĝis multaj talentaj aŭtoroj kaj kantistoj — naskiĝis ensembloj, sen kies kantoj ne eblas imagi nunajn rusiajn aŭ ukrainiajn E-renkontiĝojn. - Ĵenja ZVEREVA, "JoMo Ukrainumas kaj Gaskonumas en Jalto!".
Tradukoj
[redakti | redakti fonton]- Germanaj: intabulierung
- Anglaj: intabulation
- Italaj: intavolatura
Tradukoj
[redakti | redakti fonton]- Anglaj: integer notation
(pp. fugo)
Tradukoj
[redakti | redakti fonton]- Anglaj: entry
Tradukoj
[redakti | redakti fonton]- Anglaj: diminished
Tradukoj
[redakti | redakti fonton]- Anglaj: diminished seventh chord
Citaĵoj
[redakti | redakti fonton]- 1997–2003: La araba muziko karakteriziĝas per komplikaj ritmoj kaj eĉ pli komplikaj melodioj, kiuj ĉerpas el pli ol cent tonaloj, el kiuj la eŭropa muziko konas nur du (la maĵoran kaj la minoran). Multaj el tiuj gamoj enhavas notojn kiuj troviĝas inter du najbaraj eŭropaj notoj, kaj tiuj sonoj ŝajnas malĝustaj al netrejnita orelo. - Konrad HINSEN, "Egiptio: Um Keltum'", Monato.
F
[redakti | redakti fonton]Tradukoj
[redakti | redakti fonton]- Anglaj: false relation
falseto [PIV, RP]
[redakti | redakti fonton]fanfaro [2OA, PIV, PV, RV]
[redakti | redakti fonton]Citaĵoj
[redakti | redakti fonton]- 1916: Kriu per la tuta gorĝo, ne detenu vin, laŭtigu vian voĉon simile al fanfaro, kaj eldiru al Mia popolo ĝian krimon kaj al la domo de Jakob ĝiajn pekojn. - tr. Zamenhof, La Malnova Testamento, Jesaja 58:1.
- 1933: La orkestro kelkfoje plenumis fanfaron, sed la bruo ne estis ĉesanta. - Vladimir VARANKIN, Metropoliteno.
- 1970: Kun laŭtaj fanfaroj kaj flirtantaj standardoj Baniko la IIIa ekrajdis al Jerusalemo. - Louis BEAUCAIRE, Kruko kaj Baniko el Bervalo.
- 1995: Fanfaroj trumpetis kaj cimbaloj tintis. - Hans Georg KAISER, Mortula ŝipo.
- 2001–2004: La fanfaroj kaj dancgrupo solene invitis la delegitojn kaj gastojn en la kongresan salonon, kie sur la podio oni plenumis la nacian himnon kaj La Esperon. - Giancarlo FIGHIERA, "La 52a Kongreso de BEA", La Ondo de Esperanto.
- 2001–2004: Post solena hisado de la landa, urba kaj esperanta standardoj okazis belsona fanfara muzikprezentado el la turo de la Urbodomo, kaj vespere oni havis kongresan balon kun dancado ĝis la noktomezo. - Evelyne kaj Nikolao, "Eŭropaj medicinistoj studas japanan terapion", La Ondo de Esperanto.
Tradukoj
[redakti | redakti fonton]- Anglaj: phantasie-quartet
fantazio [PIV]
[redakti | redakti fonton]Tradukoj
[redakti | redakti fonton]- Anglaj: phantasie-trio
festivalo [PIV]
[redakti | redakti fonton]Tradukoj
[redakti | redakti fonton]- Germanaj: Generalbassnotation
- Anglaj: figured bass
finalo [1OA*, PIV, PV, RV]
[redakti | redakti fonton]Citaĵoj
[redakti | redakti fonton]- 1984–1987: En 1858 M. Balakirjev komponis "Uverturon laŭ temoj de tri rusaj kantoj" kie aplikis la temon de "En kampo staris betulo". En 1877 P. Ĉajkovskij, neniom dubante, kreis laŭ tiu temo la finalon de sia 4-a simfonio. - Julij MURAŜKOVSKIJ kaj Ingrida MURAŜKOVSKA, Kien fluas roj' Castalie.
Tradukoj
[redakti | redakti fonton]- Anglaj: fingering notation
(pp. ripeta sekcio)
Tradukoj
[redakti | redakti fonton]- Anglaj: ending
Flagelanto [PIV]
[redakti | redakti fonton]Tradukoj
[redakti | redakti fonton]- Germanaj: Florentiner Camerata
- Anglaj: Florentine Camerata
- Italaj: Camerata de' Bardi
fluto [F, PIV, PV, RP, RV]
[redakti | redakti fonton]Citaĵoj
[redakti | redakti fonton]- 1907: En la sama momento antaŭ la palaco eksonis fluto kaj ludis melankolian melodion, kiun akompanis voĉoj de kantantaj virinoj. - tr. Kabe, La Faraono, vol. 2.
- 1909: La feino kondukis lin en grandan salonon el blankaj diafanaj lilioj, kies flavaj stamenoj formis malgrandan oran harpon, kiu eksonis per tonoj de kordoj kaj de fluto. - tr. Zamenhof, Fabeloj, vol. 1, "Ĝardeno de la paradizo".
- 1909: Ne longe daŭris, ĝis kiam komencis montriĝi tra la orientaj balkonoj la vizaĝo de la blanka aŭroro, gajigante la herbon kaj la florojn anstataŭ ol gajigi la aŭdadon, kvankam samtempe gajigis ankaŭ la aŭdadon la sono de la multaj flutoj kaj tamburoj, la bruo de tintiletoj, la svarmo kaj trotado de ĉevaloj, kiuj ŝajne eliras el la urbo. - tr. F. Pujulà y Valles, Don Kiĥoto de la Manĉo en Barcelono.
- 1916: Kaj dirante tion, li transdonis al la filo de la pastro la malgrandan fluton, kiu estis eltranĉita el la saliko tie ĉe la marĉeto, kaj laŭte kaj bone aŭdeble li anoncis, ke la doma instruisto ludos solon sur la fluto. - tr. Zamenhof, Fabeloj, vol. 3, "Ĉio sur sian ĝustan lokon!".
- 1916: La erikejo estis kovrita de floranta eriko, floroj vidiĝis abunde unu apud la alia, kaj la knabo-paŝtisto sidis sur la tombo de giganto kaj blovis per sia fluto, kiun li eltranĉis al si el ŝafa osto. - tr. Zamenhof, Fabeloj, vol. 4, "Historio el la dunoj".
- 1916: Kaj heroldo laŭte proklamis: Estas sciigate al vi, ho popoloj, gentoj, kaj lingvoj: kiam vi aŭdos la sonon de korno, fluto, harpo, sabeko, psaltero, sakfajfilo, kaj diversaj muzikaj instrumentoj, tiam faligu vin kaj adorkliniĝu al la ora statuo, kiun starigis la reĝo Nebukadnecar. - tr. Zamenhof, La Malnova Testamento, Daniel 3:4–5.
- 1924: Sur unu el la kanapoj kuŝis kelke da muzikiloj, nome flutoj, cimbalo kaj ŝalmo; kaj apude staris harpo. - H.A. Luyken, Pro Iŝtar.
- 1916: Eĉ la senvivaĵoj, kiuj produktas sonon, ĉu fluto, ĉu harpo, se ili ne donas diferencon en la sonoj, kiel oni scios, kio estas flutata aŭ harpata? - tr. Britaj pastroj, La Nova Testamento, Korintanoj 14:7.
- 1933: Kaj ŝi aŭskultis en maltrankvilo, en miro, kaj samtempe tiel, kvazaŭ ŝi aŭskultus sonon de greka fluto aŭ citro. - tr. Lydia ZAMENHOF, Quo vadis?.
- 1950–1969: La samon kantis la aktoroj en la teatroj kun akompano de sepkordaj muzikiloj kaj flutoj, kaj la samon oni ĉizis sur la statuo de Pythagoras, starigita sur la batalkampo de Marathon. - Sándor SZATHMÁRI, Satiraj rakontoj.
- 1984: En la unuan frazon ŝi vokis helpon de fluta koncerto por diri al mi tion kion ŝi volis diri: Jan kaj ŝi intimiĝis kiam mi forlasis la urbon. - Ombro sur interna pejzaĝo.
- 1993: Ekzemple, flutisto informas flutfariston pri la kvalito de liaj flutoj kaj ordonas kiaj li devas fari siajn flutojn kaj la flutfaristo obeas. - tr. Donald BROADRIBB, La Respubliko.
- 1997–2003: Iun nokton eksonis paŝtista fluto, kaj tra la kradfenestroj la monaĥino ekvidis rajdantan paŝtiston, kiu ludis por ŝi. - Evgeni GEORGIEV, "Fantastaj rok-formitaĵoj ĉe Belogradĉik", Monato.
- 1997–2003: Naŭ-kataluna ensemblo, Kaj Tiel Plu, prezentas naŭ kantojn flute kaj mandoline, perkute kaj violone, violonĉele kaj, evidente, voĉe. - Jorge CAMACHO, "Enkonduko al la arto trubadura", Monato.
- 1997–2003: En mia hotelĉambro, komence mi ludis ŝakuhaĉi, japanan tradician bambuan vertikalan fluton. - HORI Yasuo, "Kron-Put: Vjetnama bambua muzikilo", Monato.
- 1997–2003: Sed per mia fluto, en pli dolĉa kantado, Mi aŭdigas pli internegajn melodiojn Pri koraj eventoj, pri animaj efektoj. - Edwin GROBE, "Ok sonetoj el Navaholando", Monato.
- 1999: Ŝi prenis malgrandan fluton kaj ekludis rapidan, fluan pecon plenan je skaletoj kaj triloj, kiu sonis iom kiel birdokanto. - La ŝtona urbo.
- 2001–2004: Poste subite estis aperanta ŝranko, kaj ĉiuj libroj — kiel ratoj je la sonoj de magia fluto — impetis sur la ŝrankobretojn. - tr. Traduka rondo de UES, "Libra polvo", La Ondo de Esperanto.
- 2001–2004: Sonas vi simile al fabela fluto, / haladzigas vi min per la efemeroj. - Grigori AROSEV, "Interparolo kun subkonscio", La Ondo de Esperanto.
- 2001–2004: Ĝis la somero 2000 ili kutime ludis pli aŭ malpli akustike. Ofte kun akordiono, fluto kaj gitaro, kaj dum periodo kun kongasoj. - Ludmila ORAJEVSKAJA, "Por la nova jarmilo, jen bondezira donaco", La Ondo de Esperanto.
- 2001–2004: Se la muziko kiu sonas fone de la Nervia verkaro estas, ekzemple, Suito por baroka fluto (pĝ. 60–65 de Havenoj), Fernández katenas siajn aŭskultantojn per tiu andaluzia cante jondo kiun li ne nur figursence kultivas sed okaze ankaŭ artiste prezentas al realaj publikoj, kiel povas atesti multaj kongresanoj. - István ERTL, "De blatoj dresitaj ĝis repudio", La Ondo de Esperanto.
- 2001–2004: Faritaj viaj lipoj estas / el piramid-esenco, / kaj fluton ludis, / jam prae. - Peter BROWNE, "Via vizaĝo, ĉizita el la antikvaj tagoj", La Ondo de Esperanto.
folklora tradicio [RV "rit/o"]
[redakti | redakti fonton]Tradukoj
[redakti | redakti fonton]- Anglaj: formal structure
Citaĵoj
[redakti | redakti fonton]- 1950: Tio helpas la ĝuadon, simile kiel kono de muzikaj formoj kaj motivoj akcelas la ĝuon de la muziko, aŭ kiel kono pri pentraj procedoj kaj kompozicio akrigas la ĝuon kiam oni rigardas bildojn. - Reto ROSSETTI, "Antaŭparolo al la unua eldono", Retoriko, p. 7.
- 1958: Efektive, iuj popolkantistoj kaj popolmuzikistoj sukcesis, dank' al longaj kaj sistemaj ekzercoj, obsevado [sic] kaj koncentriĝo, akiri tre certan aŭdosenson, delikatan muzikan guston kaj ĝustan senton pri ritmo, mezuro, melodio kaj formo. - Stojan ĜUĈEV, "La genezo de la popolkantoj".
Tradukoj
[redakti | redakti fonton]- Francaj: forme musicale
Tradukoj
[redakti | redakti fonton]- Anglaj: strong cadence
fortepiano [F, PIV, PV, RP, RV]
[redakti | redakti fonton]Citaĵoj
[redakti | redakti fonton]- 1907: Al homo, kiu ne konas la esencon de muziko, ŝajnas, ke nenio estas pli facila, ol ludi fortepianon, — oni ja bezonas nur ekfrapi unu klavon, kaj estos ricevita tono, vi ekfrapos alian klavon, kaj vi ricevos alian tonon, — vi frapados en la daŭro de tuta horo diversajn klavojn, kaj vi ricevos tutan kompozicion ... ŝajnas, ke nenio estas pli facila; sed kiam li komencas ludi sian improvizitan kompozicion, ĉiuj kun ridego diskuras, kaj eĉ li mem, aŭdante la ricevatajn de li sovaĝajn sonojn, baldaŭ komencos komprenetadi, ke la afero iel estas ne glata, ke muziko ne konsistas en sola frapado de klavoj, — kaj tiu heroo, kiu kun tia memfida mieno sidiĝis antaŭ la fortepiano, fanfaronante, ke li ludos pli bone ol ĉiuj, kun honto forkuras kaj jam plu ne montras sin antaŭ la publiko. - Zamenhof, "Esenco kaj Estonteco de la Ideo de Lingvo Internacia".
- 1907: — Vi estas prava, sinjorino, — diris registara konsilisto Strom — la proksimeco de du fortepianoj, sur kiuj, per ok manoj oni ludas la uverturon de Tanhaüser, ne akcelas la interŝanĝon de l' ideoj. - tr. Kabe, "Rakonto pri spiritoj", Internacia krestomatio.
- 1907: Vagigante siajn fingrojn sur la fortepiana klavaro, ŝi rigardadis la belegan vidaĵon, kiu, de tiu loko alta kaj elstaranta, vastiĝis sub ŝiaj okuloj. - Henri VALLIENNE, Kastelo de Prelongo.
- 1909: Ŝi aŭskultis, kaj tiam ŝajnis al ŝi, ke ŝi aŭdas, ke tie en la ĉambro oni ludas sur fortepiano, tamen tre mallaŭte kaj tiel bele, kiel ŝi neniam antaŭe aŭdis. - tr. Zamenhof, Fabeloj, vol. 1, "Floroj de la malgranda Ida".
- 1909: La afero fine iris tiel malproksimen, ke Eŭdoksio, tute ruĝa de la vino, frapante per siaj plataj ungoj la klavojn de la neagordita fortepiano komencis kanti per raŭka voĉo ciganajn kantojn kaj poste la romancon de Seimour-Chiff: "Sonĝas la dormetanta Grenado". - tr. Kabe, Patroj kaj filoj.
- 1910: Tiam tra la malfermata pordo penetradis al la oreloj de la laboristinoj la sonoj de bonega fortepiano, sur kiu oni jen ludis lerte kaj sperte, jen lernis ludi. - tr. Zamenhof, Marta.
- 1916: La enhavon de granda kestoj oni trarigardis, kaj ankaŭ la fortepianon oni malfermis. - tr. Zamenhof, Fabeloj, vol. 2, "Malnova domo".
- 1920: En la infanaj jaroj Zamenhof fervoris por muziko. Li ludis fortepianon, kaj li ŝatis kanti. Tial harmonio ĉiam regis lian guston. - Edmond PRIVAT, Vivo de Zamenhof.
- 1933: En la salono, kie sonoras lustroj kaj en bluaj vazoj sidas purpuraj rozoj, la helbruna fortepiano kun orsimilaj kandelingoj aŭdigas malaltajn densajn akordojn. - Vladimir VARANKIN, Metropoliteno.
- 1984: Tamen, kiam pianoludado malplaĉas al la orelo, ne ĉiam estas, ĉar la fortepiano bezonas agordadon. - Marjorie BOULTON, Ne nur leteroj de plumamikoj.
- 1984–1987: Ĝi inkludas la artistojn (muzikistojn, kantistojn), specifajn principojn (voĉan improvizon surfone de akompana improvizo), specifajn muzikrimedojn (ĵaz-gamojn k.s.), propran komplekson de instrumentoj (blovmuzikiloj, fortepiano, kontrabaso, drumo k.t.p.), proprajn verkojn, propran temaron — t.e. subsistemojn. - Julij MURAŜKOVSKIJ kaj Ingrida MURAŜKOVSKA, Kien fluas roj' Castalie.
- 1986: La fortepiano kun la fabrikmarko de Nanette Streicher, lia helpema amikino, ne estis lia propraĵo, sed li ofte uzis tian instrumenton. Ĝi estas multe pli delikata ol la iom ciklopeca hodiaŭa tipo, cirkonstanco grava por la ĝusta reprezentado de liaj sonatoj. - Karl BECKMANN, Kolekto de Kvin Artikoloj okaze de la Beethoven-Memor-Jaro 1970 en Wien, "Mölkerbastei".
- 1991: Zorge celinte, ŝi ekmartelis sur la klavojn de la fortepiano, kaj tra la tuta apartamento pasis la unua plorhurlo. - tr. Sergio POKROVSKIJ, La majstro kaj Margarita.
- 2001–2004: En PV oni proponas "fortepiano" por la "horizontala piano" distinge de "piano" por la vertikala klav-instrumento, kaj "fortepiano" tut-sufiĉus. - Aleksandro GOFEN, "Ne kompromiti la verkojn", La Ondo de Esperanto.
- 2001–2004: — Venu rapide, sinjoro doktoro, mia fileto englutis sian buŝ-harmonikon. — Vidu, kia feliĉo, ke li ne ludis fortepianon. - "La mondo ridas", La Ondo de Esperanto.
- 2001–2004: Substrekindas ke ĉiujn kantistojn per fortepiano akompanis Ivanka Vuĉkoviĉ. - "Spritaj splitoj kaj preskeraroj", La Ondo de Esperanto.
- 2001–2004: Eblis spekti entute dek unu filmojn en esperanto; ĝui folkloran vesperon kun la loka ensemblo Dans’alors Neuchâtel; entuziasmiĝi pri klezmera muziko kun la ensemblo Razzmatazz (kun enkonduko de Tomasz Chmielik); aprezi mozaikan vesperon kun la operaj kantoj de Jean-Thierry von Büren kaj Loretta Geiger (Raduca Péquignot ĉe la fortepiano), la poezia kubismo de Jarlo Martelmonto kaj la melodieco de Anjo Amika. - Jouko LINDSTEDT, "Ĉaŭdefono: Du kongresoj en unu", La Ondo de Esperanto.
Tradukoj
[redakti | redakti fonton]Tradukoj
[redakti | redakti fonton]- Anglaj: French opera-overture
Tradukoj
[redakti | redakti fonton]- Anglaj: French romantic organ school
Tradukoj
[redakti | redakti fonton]- Anglaj: French style
Tradukoj
[redakti | redakti fonton]- Anglaj: French overture
Tradukoj
[redakti | redakti fonton]Tradukoj
[redakti | redakti fonton]- Anglaj: phrase conception
Tradukoj
[redakti | redakti fonton]- Anglaj: phrasing marks
Tradukoj
[redakti | redakti fonton]- Anglaj: phrase
frekvenco [MT]
[redakti | redakti fonton]Citaĵoj
[redakti | redakti fonton]- 1944: Laŭ la piĉnormo ĝenerale akceptita, 440 vibroj sekunde faras la tonon A super meza C; alivorte, 440 estas la frekvenco (vibronombro) de tiu A. - M.C. Butler kaj F. Merrick, Muzika Terminaro.
Tradukoj
[redakti | redakti fonton]- Anglaj: frequency
Tradukoj
[redakti | redakti fonton]- Anglaj: frottola
Tradukoj
[redakti | redakti fonton]- Anglaj: early Gothic
Tradukoj
[redakti | redakti fonton]- Anglaj: early classical
Alternativoj
[redakti | redakti fonton]- stile galant — el la itala
- rokoko
- antaŭklasika
- Tradukoj
- Anglaj: pre-classical
- Tradukoj
Tradukoj
[redakti | redakti fonton]- Anglaj: early music
Tradukoj
[redakti | redakti fonton]- Anglaj: fughetta
fugo [PIV, Z]
[redakti | redakti fonton]fundamento [MT]
[redakti | redakti fonton]Citaĵoj
[redakti | redakti fonton]- 1944: Plejofte tono estas malsimpla, t.e., ĝi konsistas el ĉefa vibrado kun aliaj kunvibradoj pli malfortaj kaj de oblaj frekvencoj: kun la fundamento (fundamenta tono) (la ĉefa vibrado) sonas kromtonoj (ĝia okto, 12to, 15to ...). - M.C. Butler kaj F. Merrick, Muzika Terminaro.
Tradukoj
[redakti | redakti fonton]- Anglaj: fundamental frequency
Alternativoj
[redakti | redakti fonton]- fundamenta tono [MT]
Tradukoj
[redakti | redakti fonton]- Anglaj: functional tonality
G
[redakti | redakti fonton]gajlardo [RV]
[redakti | redakti fonton]Tradukoj
[redakti | redakti fonton]- Anglaj: Gallican chant
Tradukoj
[redakti | redakti fonton]- Anglaj: scalar mode
Tradukoj
[redakti | redakti fonton]gamo [F, PIV, PV, RP, RV]
[redakti | redakti fonton]Citaĵoj
[redakti | redakti fonton]- 1932: Li lernis kelkajn gamojn kaj malmultajn tre simplajn dancmelodiojn, sed baldaŭ li laciĝis kaj eĉ ne rigardis al la instrumento. - Stellan ENGHOLM, Homoj sur la tero.
- 1984–1987: Ĝi inkludas la artistojn (muzikistojn, kantistojn), specifajn principojn (voĉan improvizon surfone de akompana improvizo), specifajn muzikrimedojn (ĵaz-gamojn k.s.), propran komplekson de instrumentoj (blovmuzikiloj, fortepiano, kontrabaso, drumo k.t.p.), proprajn verkojn, propran temaron — t.e. subsistemojn. - Julij MURAŜKOVSKIJ kaj Ingrida MURAŜKOVSKA, Kien fluas roj' Castalie.
- 1997–2003: PIV1 preferis "skalo" por serio de muzikaj tonoj. PIV2 tion ĝustigis laŭ la Fundamento, klare donante al ni "gamo" por tiu signifo. - Bertilo WENNERGREN, "La nova PIV: heroa verko — kun mankoj", Monato.
- 1997–2003: La araba muziko karakteriziĝas per komplikaj ritmoj kaj eĉ pli komplikaj melodioj, kiuj ĉerpas el pli ol cent tonaloj, el kiuj la eŭropa muziko konas nur du (la maĵoran kaj la minoran). Multaj el tiuj gamoj enhavas notojn kiuj troviĝas inter du najbaraj eŭropaj notoj, kaj tiuj sonoj ŝajnas malĝustaj al netrejnita orelo. - Konrad HINSEN, "Egiptio: Um Keltum'", Monato.
Tradukoj
[redakti | redakti fonton]- Francaj: échelle, gamme musicale
Alternativoj
[redakti | redakti fonton]- skalo [MT, PIV]
- Citaĵoj
- 1997–2003: PIV1 preferis "skalo" por serio de muzikaj tonoj. PIV2 tion ĝustigis laŭ la Fundamento, klare donante al ni "gamo" por tiu signifo. - Bertilo WENNERGREN, "La nova PIV: heroa verko — kun mankoj", Monato.
- Citaĵoj
- tonskalo
- Citaĵoj
- 1958: Tio ĉi estas plej ofte jam pretaj elementoj de malnovaj melodioj aŭ vorttekstoj (skemoj de ritmoj, tonskaloj, kliŝoj de intonacio, metrikaj piedoj, parolritmoj k.c.), akirintaj jam antaŭe popularecon kaj larĝan disvastiĝon en la sama socia medio. - Stojan ĜUĈEV, "La genezo de la popolkantoj".
- Citaĵoj
Tradukoj
[redakti | redakti fonton]- Anglaj: scale system
gavoto [PIV, Z]
[redakti | redakti fonton]gitaro [F, PIV, PV, RP, RV]
[redakti | redakti fonton]Citaĵoj
[redakti | redakti fonton]- 1909: Dunjaŝa kuris tien kaj reen, kiel freneza, kaj senĉese brufermis la pordojn; Petro ankoraŭ en la tria horo nokte vane penis ludi sur la gitaro kozakan valson. - tr. Kabe, Patroj kaj filoj.
- 1933: Zoja sin klinas super la gitaro kaj streĉigas la malfortiĝintajn kordojn. - Vladimir VARANKIN, Metropoliteno.
- 1933: Nun neniu plu aŭdis ke la gitaro estas neagordita, ke la violono sonas mizerege, ĉar la violonisto ĝemis pro doloro en la mano. - Vasilij EROŜENKO, El vivo de ĉukĉoj.
- 1934: Sur la sama muro pendis gitaro. - Stellan ENGHOLM, Infanoj en Torento.
- 1946: Jam silentas la radioaparatoj en najbaraj loĝejoj, silentiĝis bruo de interparoloj, silentas la akra voĉo de la bandokantisto, kiu loĝas super ili, kaj la ĝemoj de lia havaja gitaro. - Stellan ENGHOLM, Vivo vokas.
- 1984: Mia rigardo fiksiĝis al fingroj ŝiaj sur gitaraj kordoj. - Ombro sur interna pejzaĝo.
- 1990: Stefan kunportis sian gitaron, kaj post la kukmanĝado ni komencas kanti Esperanto-kantojn. - Ulrich MATTHIAS, Fajron sentas mi interne.
- 1997–2003: La ĉefinstrumento estas akustika gitaro, foje kun aldono de violono, foje piano, foje ŝajne sintezilo, kiu donas bonvenan varion. - Stefan MACGILL, "Movada sprito — monda kritiko", Monato.
- 1997–2003: Sur unu el ĝiaj flankoj estis kantoj en Esperanto kun gitara akompano, inter kiuj, mi memoras, Esperanto estas la lingvo por ni, Ĉiu, ĉiu.... - Jefim ZAJDMAN kaj Pavel MOĴAJEV, "Franca kantisto Morice Benin en Esperanto", Monato.
- 1997–2003: Iom elstaras pro malordinaraj ritmo kaj formo la komponaĵo Sunvojo, kun riĉa akustik-gitara solo, kaj Medito preskaŭ senritma libera meditado. - Jefim ZAJDMAN kaj Pavel MOĴAJEV, "Ege riĉaj harmonie", Monato.
- 1997–2003: La plej fama stilo estas fado, ĉe kiu gitaroj akompanas la kantadon. - William SIMCOCK, "Impresoj pri Portugalio", Monato.
- 1997–2003: Konfuzita, li prenis gitaron kaj prezentis tri siajn kantojn plenajn de amo al Esperantujo. - Boris KOLKER, "Jen denove Bruna Ŝtono", Monato.
- 1997–2003: Tie, la urbanoj, vestitaj kiel holivudaj herooj de filmoj "Wild-West", povas pasigi la feriojn aŭ la semajnfinojn, tuttage rajdante kaj vespere sidante apud fuma kampara fajro, manĝante porkaĵon kun meksikaj fazeoloj, kaj aŭskultante neaŭtentan kaŭbojon, kiu kantas kaj ludas gitaron por la feriantoj. - Albisturo KVINKE, "Salonvakeroj", Monato.
- 1997–2003: Entute estas prezentitaj 15 rokbandoj kaj 31 kantoj. Ĉio estas ludata en la sama stilo: mi difinas ĝin kiel simplan hard-rok; ĉar kutime la stiloj diferenciĝas ne tiom per muziko (gitaroj kaj drumoj ĉie estas la samaj), sed per la teksto, kaj pri la ĉi-diskaj tekstoj oni jam menciis. - Grigori AROSEV, "Brue sed neskandale", Monato.
- 1997–2003: Dum la kantoj oni ludas pianon, akordionon, gitarojn kaj eĉ harpojn — tio aparte sonas tre bele. - Grigorij AROSEV, "Konatiĝu kun Bretonio!", Monato.
- 2001–2004: Nur de l' gitaro kord' sentema / Al mi resonis kun pasi'. - Czeslaw KOZLOWSKI, "Romanco", La Ondo de Esperanto.
- 2001–2004: En la kultura programo la partoprenantojn ĝojigis esperantigitaj kantoj kaj oper-arioj (operkantisto M.Smyĉka kun pianakompano de P.Piskaĉova), vespera promeno tra la malnova urboparto de Pardubice (M.Kajzrlik), amuza rakontado pri duonjara vizito en Kanado (K.Vala), ekskurso al proksima kuracloko Bohdaneĉ (Inĝ. J.Hron) kaj adiaŭa vesperkunveno kun rakontado de E-historietoj, deklamado de poemoj kaj kantado en Esperanto kun akompano de gitara duo. - Boguslav SOBOL, "Handikapitoj en Pardubice", La Ondo de Esperanto.
- 2001–2004: Bertilo Wennergren — drumisto, kunkantanto, en la lasta kanto ludas akustikan gitaron, kaj Anders Grop, basgitaristo kaj same kunkantanto, en Lasu min sonĝi anstataŭigas la basgitaron per kontrabaso, kaj fine rezultiĝas fajna, eleganta kaj serena kanto kun kutime tre profunda teksto, kiu lule adiaŭas nin. - Grigori AROSIEV, "Sed estas JES", La Ondo de Esperanto.
- 2001–2004: Inter ili estis: nova leciono de videokurso Pasporto al la tuta mondo; du ekologiaj videofilmoj en Esperanta traduko La mondo de la Fantoma Urso kaj Marmoto; diapozitiva programo pri Stelaluna — infana libro pri spertoj de vesperto inter birdoj, kies vivhistorio montris la valoron de amikeco malgraŭ ekzisto de malsamecoj; diapozitiva programo pri teceremonioj en Japanio; amuza skeĉo; raporto pri la Tel-Aviva UK; komuna kantado kun gitara muziko; bankedo; ekskursoj. - Wally Du TEMPLE, "NOREK-19 en Kaskadio", La Ondo de Esperanto.
- 2001–2004: Du grupoj por komencantoj estis gvidataj de Jacqueline Poŭ respektive Giorgio Silfer (kun la asisto de Anjo Amika kaj ŝia gitaro), dum al ekprogresantoj instruis Olivier Tzaut, interesa pedagogo kaj kanzonisto; ankaŭ por li la gitaro kaj kantado estis utilaj helpiloj. - HeKo, "Por infanoj kaj komencantoj", La Ondo de Esperanto.
- 2001–2004: Ĝis la somero 2000 ili kutime ludis pli aŭ malpli akustike. Ofte kun akordiono, fluto kaj gitaro, kaj dum periodo kun kongasoj. - Ludmila ORAJEVSKAJA, "Por la nova jarmilo, jen bondezira donaco", La Ondo de Esperanto.
- 2001–2004: Ĉelignofajraj kantoj kun gitaro — ĉu eblas aliel?! - "Libera Esperanto-tendaro", La Ondo de Esperanto.
- 2001–2004: Mirindaj estis la muzikaj programoj: ebleco spekti operon de Giuseppe Verdi, Nabucco, en la famega Areno, klasika koncerto de akordeona-gitara-mandolina orkestro, kvarteto ludinta dancan muzikon, violonisto kiu proponis klasikajn pecojn ege laŭditaj kaj fine nepre menciindas resumita prezentado de la dramo Romeo kaj Julieto. - Edvige Tantin ACKERMANN, "Eŭropa Kongreso en Italio", La Ondo de Esperanto.
- 2001–2004: La vendreda interkona vespero, kunordigita de Wally kaj Olga, inkludis komunan kantadon kun gitara akompanado de Ralph Gonyea, kaj delikatajn fromaĝajn kaj fruktajn frandaĵojn kun honorvino. - Brian Kaneen kaj Wally Du TEMPLE, "NOREK-22: plia tre agrabla semajnfino en Esperantujo", La Ondo de Esperanto.
- 2001–2004: Varmajn aplaŭdojn vekis kanzonoj de Georgo Handzlik plenumitaj de la aŭtoro mem, kanzonrecitalo de Jadwiga Dzięgielewska, al kiu akompanis Grażyna Nazarko, kaj recitalo de fama majstro de klasika gitaro — Jan Oberbek. - Andrzej KOŁPANOWICZ, "Frostaj Tagoj en Krakovo", La Ondo de Esperanto.
- 2001–2004: Fine de la disaŭdigo varsovianinoj prezentis en Esperanto kanzonon kun gitara akompano. - Ireneusz BOBRZAK, Irmina SZUSTAK, kaj Robert KAMIŃSKI, "Varsovio + Lodzo = Sukceso", La Ondo de Esperanto.
- 2001–2004: Ĉarmis partoprenantojn bela muzikparo plenuminta romancon de Burns en la rusa, akompane de gitaro kaj fluto, kies posedantino estis vestita kiel fraŭlino de tiu tempo per krinolino kaj pompa blanka kolumo. - Aleksej KUZNECOV, "Poezia vespero en Kostroma", La Ondo de Esperanto.
- 2001–2004: Sonas gitaro, sonas la voĉo. - Oĉjo DADAEV, "Reveno post 19 jaroj", La Ondo de Esperanto.
- 2001–2004: La ĉefa parto de la akompanado apartenas al akustika gitaro kies taktaj akordoj, danke al fajna sento de ritmo kaj majstreco de la gitaristo(j), restigas impreson de ne nura akompanado, sed de finforma muzika verko. - Aleksej BIRJULIN, "Ne, ne, kaj ne, sed — Jes!", La Ondo de Esperanto.
- 2001–2004: Sed fluto, gitaro kaj kantado de Birke Dockhorn kaj Bertilo Wennergren reharmoniigis la etoson. - Halina GORECKA, "Arkones!", La Ondo de Esperanto.
- 2001–2004: La germanoj kun la poloj kantis ĝis malfrua vespero kune ludante gitarojn, ekkonante la plej popularajn kanzonojn de ambaŭ nacioj, dancis feliĉaj inter la seĝoj senkonscie plenuminte la Ludovikan revon pri la monda familio. - Irek BOBRZAK, "Junulara Kultura Semajnfino", La Ondo de Esperanto.
- 2001–2004: Post la dokta rakonto de Aleksander, sian vivosperton rakontis Irek, kaj Irmina gitare agrabligis la etoson. - Halina GORECKA, "Redakcie", La Ondo de Esperanto.
- 2001–2004: Gitar-akompane sonis kantoj en Esperanto. - Viktor KUDRJAVCEV, "Tridekjara 'Revo'", La Ondo de Esperanto.
- 2001–2004: Vladimir Soroka kun sia teamo gvidis kursojn por komencantoj laŭ septima-metodo, dum kiu gitaro kaj komuna kantado kreis neforgeseblan etoson. - Joanna, Anus kaj Janusz el VV, "Nova ASo de Varsovia Vento", La Ondo de Esperanto.
- 2001–2004: Zdeněk Rusín (CZ) indikis la gitarajn akordojn tie, kie ili mankis, kaj Albrecht Kronenberger (DE) enpaĝigis la notojn. - Irina MIRONOVA, "Kantoj por ĝojo", La Ondo de Esperanto.
- 2001–2004: Kompreneble, kiel ĉiam, por plej kuraĝaj kaj frenezaj okazos tradicia naĝado en la malvarma Balta Maro, malpli tradicia nokta naĝado — speciale por jam malsanaj je kapo, al kiuj ekplaĉis la tradicia taga naĝado (sufiĉos eniri la akvon ĝis la intima zono), aliaj programeroj ligitaj kun la plaĝo kaj la akvo, t.e. kradrostbakado de fiŝoj (kolbasetoj kaj bananoj) dum muzika koncerto de la maraj ondoj (se mankos la onda koncerto anstataŭigos ĝin simple gitaro), gustumado de fiŝoj kaj nepre hela biero en proksimaj bufedoj kaj restoracioj, Esperanto-programo vespere, Esperanto-programo ĝenerale (ni atendas la proponojn), aliaj idiotaĵoj! - Varsovia Vento, "HELA en Hel kaj sur Hel", La Ondo de Esperanto.
Tradukoj
[redakti | redakti fonton]- Germanaj: Goldberg-Variationen
- Anglaj: Goldberg Variations
- Francaj: Variations Goldberg
- Italaj: Variazioni Goldberg
- Japanaj: ゴルトベルク変奏曲
- Nederlandaj: Goldbergvariaties
goliardo [PIV]
[redakti | redakti fonton]Tradukoj
[redakti | redakti fonton]- Germanaj: Concerto grosso
- Anglaj: concerto grosso
- Francaj: concerto grosso
- Nederlandaj: Concerto Grosso
- Polaj: Concerto Grosso
gregoria ĉanto [PIV "ĉant/o"]
[redakti | redakti fonton]=Citaĵoj
[redakti | redakti fonton]- 2004: Sed jen eĉ pli interesa afero pri tiu ĉi KD: tri anoj de la grupo Akordo estas iamaj TEJO-estraranoj! - Joel AMIS, "Akordu por Kristnasko!".
Alternativoj
[redakti | redakti fonton]- muzikgrupo
- Citaĵoj
- 2004: Estas budoj el pluraj landoj, etnaj manĝaĵoj, ludiloj por infanoj, teatraĵoj kaj muzikgrupoj. - Elisabetta CIRIO, "Rifuĝintoj en Britio, aŭ: Kiel unu leĝo kontraŭas la alian".
- Citaĵoj
Ĝ
[redakti | redakti fonton]Tradukoj
[redakti | redakti fonton]- Anglaj: generic interval
ĝigo [RV]
[redakti | redakti fonton]H
[redakti | redakti fonton]Tradukoj
[redakti | redakti fonton]- Anglaj: harmonic seventh
harmona serio [MT]
[redakti | redakti fonton]Citaĵoj
[redakti | redakti fonton]- 1944: Harmono estas membro de la harmona serio; ĝia frekvenco oblas la fundamentan. - M.C. Butler kaj F. Merrick, Muzika Terminaro.
Tradukoj
[redakti | redakti fonton]- Anglaj: harmonic series
Tradukoj
[redakti | redakti fonton]- Anglaj: harmonic function
Tradukoj
[redakti | redakti fonton]- Anglaj: harmonization
- = tirharmoniko = akordiono
- Citaĵoj
- 1934: E. Grosjean-Maupin, Plena Vortaro de Esperanto.
- 1970: Plena Ilustrita Vortaro de Esperanto.
- Citaĵoj
harmonio [1OA*, PIV, PV, RP, RV]
[redakti | redakti fonton]Citaĵoj
[redakti | redakti fonton]- 1909: Ŝajnis, ke la marmoraj statuoj moviĝas, ke la grandaj figuroj levas sian kapon ĉiam pli alten kaj ĉe kantado kaj harmoniaj sonoj rigardas en la nokto al la kolorriĉa, radianta altaro, kie blanke vestitaj knaboj svingas orajn incensilojn. - tr. Zamenhof, Fabeloj, vol. 1, "Kupra porko".
- 1916: Fine oni havis la impreson, kvazaŭ la tuta arbaro sonoras, oni aŭdis voĉojn infanajn, sonoradon de sonoriloj kaj kantadon de birdoj, la plej ĉarmajn melodiojn, kaj ĉiuj tiuj harmoniaj sonoj eliradis el la Maja stango de la elfoj, ĝi anstataŭis plenan sonorilaron, kaj tamen ĝi estis nenio alia ol mia kolbasa bastoneto. - tr. Zamenhof, Fabeloj, vol. 3, "Kion la unua knabino vidis kaj lernis dum la vojaĝo".
- 1920: Harmonio kaj muzika sento ĝenerala lin inspiris por la lingvo kaj la stilo. - Edmond PRIVAT, Vivo de Zamenhof.
- 1933: Voĉoj viraj, virinaj kaj infanaj ligis sin en unu harmonian ĥoron. - tr. Lydia ZAMENHOF, Quo vadis?.
- 1993: Ĉiam li agordus la harmonion en la korpo kun tiu en la psiko, por ke ili sonu unuece. - tr. Donald BROADRIBB, La Respubliko.
- 1997–2003: La eroj estas preskaŭ ĉiuj hel-minoraj, variaj ritme kaj ege riĉaj harmonie. - Jefim ZAJDMAN kaj Pavel MOĴAJEV, "Ege riĉaj harmonie", Monato.
- 1997–2003: En siaj komponaĵoj Schoenberg atingis plej malproksimajn harmoniojn, evoluon, kiu poste estigis la netonalecon, kiu okaze de la premieroj de liaj Unua (1905) kaj de la Dua kordaj kvartetoj (1908) kaŭzis indignon. - Evgeni GEORGIEV, "Jubileo de la komponisto Arnold Schoenberg", Monato.
- 1997–2003: En la jaro 1911 Schoenberg publikigis sian "Instruon pri harmonio" kaj akceptis enposteniĝon en Berlino kiel instruanto. - Evgeni GEORGIEV, "Jubileo de la komponisto Arnold Schoenberg", Monato.
- 1997–2003: Japana bambuo kaj vjetnama bambuo kreis dolĉajn melodiojn kaj harmonion. - HORI Yasuo, "Kron-Put: Vjetnama bambua muzikilo", Monato.
- 2001–2004: Kaj plie mi klinsalutas al Aljona, al unuokula Jegor kaj al la koĉero, kaj mian harmonion al neniu fordonu. - Valentin MELNIKOV, "Ivaĉjo", La Ondo de Esperanto.
- 2001–2004: Estas tre harmonia kanto, en kiu Handzlik priskribas naturon, sunon, etoson de Finnlando, kaj daŭre ripetas ke li ne povas forgesi "belajn okulojn de Anna". - Grigori AROSEV, "Ni tostu la verdan fortunon", La Ondo de Esperanto.
- 2001–2004: La muzika rubriko proponas recenzon de Anna Lászay pri la ĵus eldonita Kvinpinta kantaro kaj artikolon de Radosław Nowakowski pri la harmonio en muziko. - HeKo, "Literatura Foiro. 2000: 188", La Ondo de Esperanto.
- 2001–2004: Unua impreso post aŭskulto de la albumo estis proksimume tia — "tre strangaj kanzonoj, ili havas harmonion, sed ne havas melodion". - Aleksej BIRJULIN, "Ne, ne, kaj ne, sed — Jes!", La Ondo de Esperanto.
Tradukoj
[redakti | redakti fonton]- Francaj: harmonie
himno [1OA, PIV, PV, RP "gospelo", RV]
[redakti | redakti fonton]Citaĵoj
[redakti | redakti fonton]- 1906: Nia himno kantas pri la "nova sento, kiu venis en la mondon", ĉiuj verkoj, vortoj kaj agoj de la iniciatoro kaj de la nunaj esperantistoj ĉiam spiras tute klare tiun saman ideon. - Paroladoj de Zamenhof, "Dua Kongreso 1906 en Genève".
- 1906: En la templo hilelista mi aŭskultados la verkojn de la grandaj instruintoj de la homaro pri la vivo kaj morto kaj pri la rilato de nia "mi" al la universo kaj al la eterneco, filozofie-etikajn interparolojn, altigajn kaj nobligajn himnojn k.t.p. - Zamenhof, Dogmoj de Hilelismo.
- 1906: En la daŭro de dek naŭ jaroj ni ĉiam kantadis pri la nova sento, kiu venis en la mondon — nun, ni ne fariĝu timuloj, kaj laŭ la vortoj de nia himno ni ne ĉesu labori por nia idealo de intergenta frateco, "ĝis la bela sonĝo de l' homaro por eterna ben' efektiviĝos!" - Zamenhof, Kion Zamenhof ne povis diri en Ĝenevo.
- 1907: De du flankoj ludis du orkestroj; jen la marŝon reĝan, jen la himnon de Garibaldi. - tr. Kabe, Internacia krestomatio, "Neniam plu!".
- 1907: Sur la ŝipeto eksonis la harpo kaj Sara komencis per tremanta voĉo himnon: — Kiel granda estas la Sinjoro, kiel granda estas la Sinjoro, Via Dio, ho Izraelo!... - tr. Kabe, La Faraono, vol. 1.
- 1914: La samideano kuras en proksiman butikon, aĉetas dikan kajeron, provizon da inko kaj plumoj, altabliĝas kaj skribas "Esperantan himnon"... - V.N. Devjatnin, Unuaj Esperantaj Satiroj.
- 1916: Sur la tombo, proksime de la tombeja muro, oni plantis rozarbetaĵon, kaj ĝi staris en plena florado, kaj la najtingalo kantis super ĝi, kaj de la flanko de la preĝejo oni aŭdis la orgenon, kiu ludis la plej belajn himnojn, kiuj troviĝis en la libro sub la kapo de la mortintino. - tr. Zamenhof, Fabeloj, vol. 2, "Avineto".
- 1916: Kaj kantinte himnon, ili foriris al la monto Olivarba. - tr. Britaj pastroj, La Nova Testamento, Mateo 26:30.
- 1916: "Nun mi vidas, ke estas dimanĉo" diris la viro, kisis sian amatan edzineton, kaj tiam ili sidiĝis, legis himnon el la preĝolibro, tenis sin reciproke je la manoj, kaj la suno brilis tra la fenestroj sur la freŝajn rozojn kaj sur la junajn homojn. - tr. Zamenhof, Fabeloj, vol. 2, "Najbaraj familioj".
- 1920–1929: Tuj la socialistoj forgesis tiun liberigan kanton k ekkantaĉis la "Marseillaise", "Deutschland über alles" aŭ aliajn similajn patriotajn himnojn. - Vortoj de Kamarado E. Lanti.
- 1924: Iom post iom la melodio de la himno transiris, sen konscio de la ludantino, en treege plendajn akordojn. - H.A. Luyken, Pro Iŝtar.
- 1929: Dum gimnaziana kunveno de la j. 1878, festinta kreon de la unua formo de Lingvo Internacia, oni kantis himnon: "Malamikeco de la nacioj / Falu, falu, jam venis tempo"... - Ernest DREZEN, Zamenhof.
- 1930: La milvoĉa ĥoro de susurantaj kaj trumpetantaj aŭtoj kantadas sian himnon al la vekiĝo de nova tago en tiu mondo, kiun la homa penso kreis laŭ sia deziro. - Stellan ENGHOLM, Al Torento.
- 1932: Kaj se li ne bone sciis, kie la granda patro loĝas aŭ kiamaniere diri la dankon, la himno de lia tremanta koro ne estis malpli sincera pro tio. - Stellan ENGHOLM, Homoj sur la tero.
- 1933: La orkestro ekludis ĉi tiun monarkian himnon kaj la tuta salono subtenis ĝin, ekstarinte. - Vladimir VARANKIN, Metropoliteno.
- 1933: Post du tagoj ni devas esti ĉe li kaj aŭskulti muzikon por la himno al Afrodito, kiun li hodiaŭ aŭ morgaŭ finos. - Lydia ZAMENHOF, Quo vadis?.
- 1934: Ĉu vi aŭdas la kanton de la floroj, ĉu vi aŭdas la himnon de la steloj, ĉu vi aŭdas la flustran melodion de arboj kaj akvoj kaj ŝtonoj? - Stellan ENGHOLM, Infanoj en Torento.
- 1974: Tial la Principaro de Frostavallen rekomendas eviti ĉion, kio povus esti interpretata kiel sekteca: tro multe da steloj kaj flagoj, kantado de la himno kaj aliaj kantoj en nekonvenaj tempo kaj loko, strangaĵoj en la vestoj dum kongresoj kaj aliaj publikaj kunvenoj, uzado de esprimoj "Majstro", "samideanoj", "verdstelanoj" k.s. en nacilingvaj tekstoj (ankaŭ en Esperanto ili povus esti glate ellasitaj) ktp. - Ivo LAPENNA, Por pli efika informado.
- 1984: La espero restas oficiala himno por esperantaj kongresoj kaj similaj kunvenoj; alia edifa poemo, La vojo, restas kara kaj konata; Preĝo sub la verda standardo esprimas, simple kaj sincere, kaj vere kun ia efika simpla klimaksemo kaj emociiga ripetado, idealon de religia toleremo kaj interfratiĝo de la tuta homaro. - Marjorie BOULTON, Ne nur leteroj de plumamikoj.
- 1993: Sed ni scias ke nur himnoj al Dioj kaj poezio laŭdanta bonajn personojn estas permeseblaj en la civito. - tr. Donald BROADRIBB, La Respubliko.
- 1995: Trotuare antaŭ ni promenis kelkaj maldikaj jankioj inter grasaj stokholmanoj, de Strömparterren sonis la lastaj taktoj el la himno de la Habsburga dinastio, ĝi lasis post si strangan kvieton, kaj tra la kvieto penetris blekado de bovino. - Sten JOHANSSON, "La bovinoj de la paroĥestro".
- 1997–2003: Se la himnoj iel paŭzis, aŭdiĝis ne plene kompreneblaj alvokoj kun postaj laŭtaj krioj de "Haleluja!". - PEJNO Simono, "La profeta kurso", Monato.
- 1997–2003: La KD havas la titolon Gaja lernado en Esperantujo 1, kun subtitolo Bonvenon en nia paca lando: la enkondukajn motivojn el la praktika Esperanto-movado akompanas la himno. - Marija BELOŠEVIĆ, "Gaja lernilo", Monato.
- 1997–2003: Nekongrua ŝajnas la miksaĵo en la goaa komunumo de elementoj el hindua kaj katolika religioj (kasta sistemo kaj kulto de Ganeŝo, kune kun kristanaj himnoj kaj preĝoj en la konkania lingvo, portugalaj nomoj kaj nomoj de hinduaj gedioj uzataj en la sama familio, ktp). - Garbhan MACAOIDH, "Sutroj kaj saŭdadoj", Monato.
- 1997–2003: Tiel, unuafoje, la nordirlanda publiko — membroj de du kristanaj konfesioj — renkontis gravan budaiston aŭskultis budaismajn himnojn. - IRL, "Unuafoja vizito", Monato.
- 1999: La poemo de Lazaro Ludoviko Zamenhof "La Espero", muzikigita de Félicien de Ménil, estas la oficiala himno de la Civito. - "Propono de Konstitucua Ĉarto de la Esperanta Civito", La Ondo de Esperanto.
- 2000: Se ili kantas himnon, tio signifas, ke homoj ankoraŭ konas malnovajn poemojn klasikajn. - Walter ZELAZNY, Literatura Foiro, n-ro 186.
- 2001–2004: Kun la sonoj de la cara himno en la ĉambron, kie ĉio okazadas, eniras Ĥlestakov — vestita kiel la caro de Ruslando, kaj ankaŭ li aliĝas al turmentado de Gogol. - Grigori AROSIEV, "Kroataj dramoj", La Ondo de Esperanto.
- 2001–2004: La renkontiĝo komenciĝis per komuna kanto de la Ĉantoria himno; kiun preparis kolego Vlado Sladeĉek el Ostrava. - Stanislaw MANDRAK, "Tra Pollando", La Ondo de Esperanto.
- 2001–2004: Prezidanto de la loka kongresa komitato prof. Boĵidar Leonov malfermis la kongreson, Bulgara E-Koruso kantis la himnon Espero kaj aliajn kantojn. - Petko ARNAUDOV, "BEA komencis supreniri", La Ondo de Esperanto.
- 2001–2004: Esperantistoj sin nutras ne nur per propagando, varbado kaj komuna kantado de la Himno! - Bard HEKLAND, "Plebaj komentoj", La Ondo de Esperanto.
- 2001–2004: La solenaĵo komenciĝis per E-himno, sekvis salutoj de la urbestro de Niŝ (Vladimir Domazet), prezidanto de Serbia E-Ligo (Zoran Ćirić), prezidantoj de E-societoj kaj de neesperantistaj organizaĵoj. - Zoran ĆIRIĆ, "[Zamenhofa tago] Tutlande en Niŝ", La Ondo de Esperanto.
- 2001–2004: La fanfaroj kaj dancgrupo solene invitis la delegitojn kaj gastojn en la kongresan salonon, kie sur la podio oni plenumis la nacian himnon kaj La Esperon. - Petko ARNAUDOV, "La 52a Kongreso de BEA", La Ondo de Esperanto.
- 2001–2004: Por tamen substreki la respekton por ĉiuj viktimoj, kaj ankaŭ por substreki la fakton, ke esperantistoj dum sia tuta historio ĝenerale ne akceptis militon kiel normalan manieron solvi intergentajn konfliktojn ("ne al glavo sangon soifanta" — diras tre konata linio de nia himno), la Azia Komisiono de UEA, kun la helpo de kelkaj neaziaj esperantistoj, decidis lanĉi kampanjon, per kiu ni rekte prenas la flankon de la nunaj viktimoj, la afganaj rifuĝintoj en najbaraj landoj. - Renato CORSETTI, "Lingvo de paco", La Ondo de Esperanto.
- 2001: 3404 p.K. La terglobo estis rapide mortanta. — Iam tie ekzistis potenca imperio, oceano plenplena de lazura akvo, kaj abundis feliĉo, trankvilo kaj himno al la amo de ĉiuj vivaĵoj — Sed nun — restas nur marĉoj sporadaj — kun bestetoj senvigle vagantaj, — kaj krome senlime sin etendas dezerto ... - tr. KONISI Gaku, La Flambirdo. Futuro.
- 2001–2004: En tiu momento eksonis solene la Esperanto-himno, kaj komenciĝis la kongresaj laborkunsidoj laŭ la anoncita programo. - Petko ARNAUDOV, "Fervojistoj kongresis en Bulgario", La Ondo de Esperanto.
- 2001–2004: Sendube la orgenisto tie restadis ĉe la klavaro por perfektiĝi pri himno por la venonta dimanĉo, ĉar eksteren al la oreloj de Sapulo penetris dolĉa muziko, kiu kaptis kaj tenis lin najlita al la volutoj de fera barilo. - tr. Sten JOHANSSON, "Policisto kaj himno", La Ondo de Esperanto.
- 2001–2004: Eĉ la sveda nacia himno ne mencias Svedion, sed nur Nordion. - Kalle KNIIVILÄ, "Nordio: de mitoj al realo", La Ondo de Esperanto.
- 2001–2004: Malgraŭ frosta vetero, la himnon kaj salutparoladon de Lidia Ligęza aŭskultis pli ol 80 personoj. - Andrzej KOŁPANOWICZ, "Frostaj Tagoj en Krakovo", La Ondo de Esperanto.
- 2001–2004: Laŭ reagoj, la plej populara inter la 31 melodioj nun estas nia himno, La Espero. - Slavik IVANOV, "Melodiaj telefonoj", La Ondo de Esperanto.
- 2001–2004: Kompreneble La Espero de Zamenhof, La Tagiĝo de Grabowski (la dua himno), Rimportretoj de Kalocsay, io el la verko de Verda Majo, fragmento el Metropoliteno de Varankin, poemo de Boulton, paĝo el verkoj de Štimec kaj Piĉ, fine la tre moderna Neves. - Gerrie van GEFFEN, "Baza kurso pri nia literaturo", La Ondo de Esperanto.
- 2001–2004: Ĝin komencis per la Esperanta himno lirika kantistino Lívia Lin. - Rodrigo de MÉO, "Amase en San-Paŭlo", La Ondo de Esperanto.
- 2001–2004: La programo komenciĝis per la Esperanta himno, kaj tuj poste la Junularo de EKOR prezentis teatraĵon pri la vivo de Zamenhof. - Celso PINHEIRO, "Pli ol 190 kunfratiĝis en Rio", La Ondo de Esperanto.
- 2001–2004: Finfine ni entombigu himnon, standardon, Majstron kaj aliajn kvazaŭreligiajn trajtojn. - Sten JOHANSSON, "Ĉu nur semi, aŭ foje ankaŭ sterki?", La Ondo de Esperanto.
hobojo [1OA, PIV, PV, RV]
[redakti | redakti fonton]Tradukoj
[redakti | redakti fonton]- Germanaj: Homofonie
- Anglaj: homophony
- Francaj: homophonie
- Ĉinaj: 主调音乐
Ĥ
[redakti | redakti fonton]Tradukoj
[redakti | redakti fonton]- Anglaj: chorale setting
ĥoralo [PIV]
[redakti | redakti fonton]Tradukoj
[redakti | redakti fonton]- Anglaj: chorale prelude
ĥorano [PIV]
[redakti | redakti fonton]ĥorestro [PIV]
[redakti | redakti fonton]ĥoro [F*, PIV, PV, RP, RV]
[redakti | redakti fonton]Citaĵoj
[redakti | redakti fonton]- 1904: La ministro diris al la direktoro: La opero iris tre bone, nur la ĥoroj lasis ion por deziri. - P. Koĉergov, "Gradeco de riproĉoj", Fundamenta Krestomatio.
- 1904: "Salve Regina" ĥore bruis la ŝipanaro. - Eube el Odeso, "Nokto", Fundamenta Krestomatio.
- 1907: En la ĉambro de la "oferaj tabloj" eksonis mallaŭta, sed bela muziko, dum kiu ĥoro de pastrinoj plenumis solenan dancon. - tr. Kabe, La Faraono, vol. 3.
- 1916: Ĥore bruu niaj kantoj / Por la karaj edziĝantoj! - tr. Zamenhof, Fabeloj, vol. 2, "Dio de dormo".
- 1916: Kaj la orgeno ludis, kaj la ĥoro de la infanaj voĉoj sonis milde kaj ĉarme. - tr. Zamenhof, Fabeloj, vol. 2, "Ruĝaj ŝuoj".
- 1916: Mirigan mondon da tonoj li elsorĉis el sia instrumento: jen ĝi sonis kiel sonoraj akvogutoj, perlo post perlo, jen kiel plena ĥoro da pepantaj birdoj, jen ventego bruis tra pinarbaro. - tr. Zamenhof, Fabeloj, vol. 4, "Plumo kaj inkujo".
- 1916: David estis vestita per tuniko el delikata tolo, ankaŭ ĉiuj Levidoj, kiuj portis la keston, la kantistoj, kaj Kenanja, la estro de aranĝado de la ĥoroj; David ankaŭ havis sur si linan efodon. - tr. Zamenhof, La Malnova Testamento, 1 Kroniko 15:27.
- 1916: Tiam mi suprenirigis la estrojn de Judujo sur la muregon, kaj mi starigis du grandajn ĥorojn kaj procesiojn. - tr. Zamenhof, La Malnova Testamento, Neĥemja 12:31.
- 1920: Ĉe la fino de la internaciaj kongresoj estis kutimo ĥore kanti la "Internacion". - Vortoj de Kamarado E. Lanti.
- 1924: Adaha neniam antaŭe estis en tia densa, bela arbaro; kaj neniam antaŭe ŝi aŭdis tian ravan ĥoron de birdoj. - H.A. Luyken, Pro Iŝtar.
- 1930: La milvoĉa ĥoro de susurantaj kaj trumpetantaj aŭtoj kantadas sian himnon al la vekiĝo de nova tago en tiu mondo, kiun la homa penso kreis laŭ sia deziro. - Stellan ENGHOLM, Al Torento.
- 1933: La konferanto klarigis, ke la ĥoro estas plenumonta rusajn popolajn kantojn. - Vladimir VARANKIN, Metropoliteno.
- 1933: Voĉoj viraj, virinaj kaj infanaj ligis sin en unu harmonian ĥoron. - tr. Lydia ZAMENHOF, Quo vadis?.
- 1933: Denove ni ekludis la marŝon de Budjonij: "Altalte en ĉielo flugas ruĝstandard'". Al ni aliĝis la ekscitita ĥoro de la bazanoj: "Ĉevale rapidegas ni al mortbatal'". - Vasilij EROŜENKO, El vivo de ĉukĉoj.
- 1950: Tra la fenestro aŭdis la streĉe aŭskultantaj knaboj lian furiozan bruon kaj la minacoplenajn ĵurojn, kelkfoje obtuzigitajn de la bastonbatoj, kiujn la policistoj donis al li, por ke fine la tuto dronu en la ĥoron de la helaj virgsopranoj savarmeanaj el la loĝejo, unu etaĝon pli supre. - tr. Ferenc SZILÁGYI, Vespera ruĝo anoncas ventegon.
- 1970: Tie kunvenis la 18 geoficistoj de mia fabriko, kiuj ĥore ekkantis: "Feliĉan naskiĝtagon al vi". - Louis BEAUCAIRE, Kruko kaj Baniko el Bervalo.
- 1984–1987: Apliko de ĥoro en la tradicie pure instrumenta simfonio permesis al Beethoven lanĉi subĝenron de filozofia simfonio. - Julij MURAŜKOVSKIJ kaj Ingrida MURAŜKOVSKA, Kien fluas roj' Castalie.
- 1991: La ĝardeno estis senhoma, kaj nun super Jehudo sonegis laŭta kantado de najtingala ĥoro. - tr. Sergio POKROVSKIJ, La majstro kaj Margarita.
- 1997–2003: En koncertsalono okazis koncerto de eŭropaj ĥoroj kaj muzikgrupoj. - Ivo DURWAEL, "Bukedo de popolarto", Monato.
- 1997–2003: Do jen frato Bodo, la transportestro, fratino Helena, la alia klavistino, fratino Ingrida, via sekretariino, frato Karlo, la komputilestro, frato Miĉjo, el Rusujo, via filino Karolina, plus la tri personoj el la ĥoro, el kiuj unu devos malĉeesti lunde. - PEJNO Simono, "La profeta kurso", Monato.
- 1997–2003: Membroj de mia ĥoro? - David CURTIS, "Koratako", Monato.
- 1997–2003: La kantado estas glata (ja ĥoro!), sed tro ofte pro la multeco de la voĉoj (preskaŭ 20) oni ne povas distingi la vortojn — feliĉe, helpas akompana libreto, kie enestas ankaŭ nacilingvaj tekstoj de la kantoj. - Grigorij AROSEV, "Konatiĝu kun Bretonio!", Monato.
- 2001–2004: Eble ili ŝatus la knaban ĥoron de Dublin, sed ĉu vere indus pro la riproĉoj, kiuj povus erupcii ĉe Johnny Logan aŭ Dingbats? - tr. Wolfgang KIRSCHSTEIN, "La plej bela gastejo de la urbo", La Ondo de Esperanto.
- 2001–2004: La Alkmara E-ĥoro Malvo kantis E-kantojn. - Ans KRAMER, "Faulhaber-semajnfino", La Ondo de Esperanto.
- 2001–2004: 19-jara fraŭlino Helena Melnikova, kies poemojn laŭde menciis la juĝkomisiono de Liro-2000 portas, laŭ ŝiaj propraj vortoj, "pezan ŝarĝon": du muzikaj lernejoj, kantado en kelkaj ĥoroj, membreco en bardaj kluboj, partopreno en festivaloj de amatoraj kantoj, duono da vojo al la supera klero (filologia fakultato) kaj multaj impresoj pri esperantistaj aranĝoj. - "Liro-2000: Helena Melnikova", La Ondo de Esperanto.
- 2001–2004: La distraj programeroj konatigis nin kun la muziko kaj dancoj de Meksiko kaj dum prezentado de la ĥoro Gepatroj kaj geamikoj ni muzikstile celebris la datrevenon de 2 kongresanoj per la fama Mañanitas. - Atilio Orellana ROJAS, "La 5a Amerika Kongreso", La Ondo de Esperanto.
- 2001–2004: Aparte mi ŝategis la kantojn de la ĥoro: Nuboj, Neĝeniko. - Aleks KADAR, "Kantemaj ĝirafoj teatrumante en la neĝo", La Ondo de Esperanto.
- 2001–2004: (Akvarelo de Brazil' de Ary Barroso, trad. Tarcísio Lima) sonis en la malfermo kun vigla partopreno de la publiko, en la arta vespero kunkantata kiel triumfo de la ĉi-jara internacia ĥoro kaj ankoraŭ en la fermo de la 87a Universala Kongreso de Esperanto... kaj daŭre ĝi sonas en la memoroj de ni kunĝuintoj. - Anna Margareta RITAMÄKI, "La Fortaleza UK: Inspiris la bela sonĝo de l' (h)omaro", La Ondo de Esperanto.
- 2001–2004: Dimanĉe ni aŭskultis la bretonan ĥoron Meven, kiu distingiĝis sur la Kajoj de la Haveno de Paimpol. - André RIGAULT, "150 esperantistoj inter 3000 loĝantoj", La Ondo de Esperanto.
- 2001–2004: 14 sep okaze de la 53a Esperanto-Renkontiĝo de Paraíba-Valo (Brazilo) en ĉeesto de la urbestro, vicurbestro kaj aliaj aŭtoritatuloj, muzikistaro k ĥoro, estis inaŭgurita monumento Zamenhof en la centra placo de Lorena. - Paulo Sergio VIANA, "Kurte", La Ondo de Esperanto.
- 2002: Tirbestoj akvumis sin en la rivero; ilin puŝis en la akvon senĉapaj muĵikoj, kies flamruĝaj ĉemizoj akre kontrastis la kolorojn de la akvo kaj herbo; vestaĵoj estis lavataj apude de nudkruraj virinoj kun suprenfalditaj jupoj — ilia vigla babilado atingis min sur mia alta observopunkto en komuna ĥoro kun la same vigla blekado de la anseroj kaj anasoj. - tr. Franko LUIN, "Ĉe Lev Tolstoj en Jasnaja Poljana", Vojaĝimpresoj.
Tradukoj
[redakti | redakti fonton]- Anglaj: choir, chorus
Alternativoj
[redakti | redakti fonton]- kantgrupo
- Citaĵoj
- 2004: Akordo estas okpersona senakompana kantgrupo el Nederlando, jam sufiĉe konata al esperantistoj dank' al ilia unua albumo — Muzikpluvo, multaj koncertoj dum E-kongresoj kaj konstantaj elsendoj per E-radioj. - Ĵenja ZVEREVA, "Kristnaskaj kantoj en Esperanto!".
- Citaĵoj
- koruso [PIV, PV, RP, RV]
- Citaĵoj
- 1933: Ĉiu monteto printempe prezentas el si muzikan koruson. - Vladimir VARANKIN, Metropoliteno.
- 1997–2003: En tiu impona renkontiĝo de la tutmonda ortodoksa eklezio partoprenos 15 patriarkoj kaj arĥiepiskopoj, kaj multaj ekleziaj korusoj de ĉiuj orientkristanaj komunumoj. - Evgeni GEORGIEV, "Jarmila festego ortodoksa", Monato.
- 1997–2003: Oni devis kanti plejparte hungare, kio ne baris eksterlandanojn: japana virina koruso parkere kantis hungarajn melodiojn. - JUHÁSZ Károly, "Korusa konkurso", Monato.
- 1997–2003: Ĉar longjare mi apartenis al la Koruso de Naŭa Simfonio de Beethoven en mia urbo, mi iom fieris pri mia voĉo. - HORI Yasuo, "Kron-Put: Vjetnama bambua muzikilo", Monato.
- 1997–2003: "Meven" estas kompakta disko de Bretona Esperanto-Koruso (fondita en 1996). - Grigorij AROSEV, "Konatiĝu kun Bretonio!", Monato.
- 2001–2004: Dum la diservo kantis la fama koruso Muzilo. - Boguslaw SOBOL, "Meso en Varsovio", La Ondo de Esperanto.
- 2001–2004: Poste la loka koruso "Virgulino de la Vojo" nin regalis per belaj katalunaj kanzonoj. - Luis Serrano PÉREZ, "Semajno vere kultura kaj turisma", La Ondo de Esperanto.
- 2001–2004: Ĉe la inaŭguro de la 6a Kristnaska foiro, 4 dec kantis ankaŭ eta koruso de la plej junaj membroj de KEU. - "Kristnaska foiro", La Ondo de Esperanto.
- 2001–2004: La ĉevalo de Motizuki estas kompleta muziklibro por kvarvoĉa korusa suito kun Esperanta traduko de Konisi Gaku apud la originala japanlingva teksto. - MINE Yositaka, "Japanio plu aktivas eldone", La Ondo de Esperanto.
- 2001–2004: La muzika parto estis tre varia: kanzonoj de Jerzy Handzlik, koruso KAMEA, operetaj arioj de Ewa Warta-Smietana kaj Witold Wrona, antikva muziko... - Aleksander KORĴENKOV, "Nemovada kongreso en Krakovo", La Ondo de Esperanto.
- 2001–2004: La programon partoprenis ensembloj Blua Ponto kaj Blankaj Ardeoj, koruso Eterna Muziko, lernantoj de la 271a gimnazio (kantado kaj deklamado), anoj de la klubo de nevidantaj esperantistoj Amikaro (kantado kaj deklamado) kaj Ludmila Titova (rusaj romancoj). - Boris KONDRATJEV, "Esperanto-kulturo en la kultura ĉefurbo de Ruslando", La Ondo de Esperanto.
- 2001–2004: Prezidanto de la loka kongresa komitato prof. Boĵidar Leonov malfermis la kongreson, Bulgara E-Koruso kantis la himnon Espero kaj aliajn kantojn. - Petko ARNAUDOV, "BEA komencis supreniri", La Ondo de Esperanto.
- 2001–2004: Por ni kantis la koruso Sub la verda stelo (Tychy), Jerzy Walaszek, Wanda Bierzynska kaj Zuzana Kornicka. - Pawel JANOWCZYK, "Arkones 16-foje", La Ondo de Esperanto.
- 2001–2004: Dek membroj de la virina koruso I.Grbec prezentis Kristnaskajn kaj popolajn kantojn en Esperanto. - Edvige ACKERMANN, "[Zamenhofa tago] Gastronomie en Triesto", La Ondo de Esperanto.
- 2001–2004: Fine la virina koruso de l' societo kun la urba mandolina orkestro prezentis belan koncerton. - Petko ARNAUDOV, "Duobla festo en Pazarĝik", La Ondo de Esperanto.
- 2001–2004: Dum la Meso bele kantis la konata E-koruso Muzilo. - Bogusław SOBOL, "Oblata renkontiĝo en Varsovio", La Ondo de Esperanto.
- 2001–2004: Tradicie la 3an de majo, okaze de la nacia festo, okazis Pola vespero, dum kiu ensembloj Baby Jagi kaj Rytmix el Toruń, Ensemblo de Elektronika Muziko de la Junulara Palaco kaj ensembloj de Junulara Kulturdomo №5 en Bydgoszcz, popola grupo Senior-Kujawy el Włocławek kaj koruso Inwencja el Solec Kujawski prezentis siajn programojn, ricevante invitojn al la 11a Internacia E-Kongreso en Budapeŝto, 11a Eŭropa E-Forumo en Rigo, Poprad kaj Valencio kaj 70a Itala E-Kongreso en Triesto. - MT, "Pola Printempo", La Ondo de Esperanto.
- 2001–2004: Koruso toleras soliston nur en kantoj sen solista voĉo. - "Verdeskaj Pensoj de Georgo Handzlik", La Ondo de Esperanto.
- 2001–2004: Vespere sur la placo de la Urbodomo okazis koncerto de polaj grupoj Babi Jagi kaj Ritmix kun modernaj dancoj kaj Esperanto kantoj, koruso de Janowiec ankaŭ kantis kelkajn kantojn Esperante. - Mara TIMERMANE, "Monda Turismo aktivis somere", La Ondo de Esperanto.
- 2001–2004: En Strážnice la vesperojn plenigis kulturaj programoj: vira kant-korpuso el la vilaĝo Josefov, geknaba koruso el urbeto Vracov, unu vesperon prelegis Vladislav Hasala pri Esperanto en filatelo kaj unu vespero estis dediĉita al greka kulturo, precipe la gastronomia. - Miroslav MALOVEC, "Karolo Piĉ kaj liaj mondoj", La Ondo de Esperanto.
- 2001–2004: Ĉar la temo estis muziko, oni okazigis du koncertojn: Kantojn el malnova liturgio prezentis Grek-katolika Cirila-Metodia koruso kiu agas ĉe la grekkatolika paroĥo en Zagrebo. - Marija BELOŠEVIĆ, "Ekumene en Zagrebo", La Ondo de Esperanto.
- 2001–2004: Tiu somerfina (18–24 aŭg 2001) staĝo proponis kursojn pri la lingvo por infanoj kaj plenkreskuloj (por lerni la lingvon kaj por lerni gvidi kurson per Cseh-metodo) sed ankaŭ pri jogo, interreto, koruso, teatro. - Kristin KEYSERS, "Amase kaj sukcese en Bretonio", La Ondo de Esperanto.
- 2001–2004: La ina koruso de E-societo Radio (Pazarĝiko) plenumis belan programon en Esperanto kaj la prezidanto de la loka kongresa komitato anoncis la kongreson malfermita. - Petko ARNAUDOV, "La 52a Kongreso de BEA", La Ondo de Esperanto.
- 2001–2004: La arta programo komenciĝis jam ĉe la malfermo per Esperanto-koncerto de krakova koruso KAMEA. - Aleksander KORĴENKOV, "Grava demando: ĉu solvita?", La Ondo de Esperanto.
- 2001–2004: Okazis renkontiĝo kun ĵurnalisto Roman Dobrzyński kaj la promocio de lia nova libro, Strato Zamenhof, poste esperantlingva diservo dum kiu la koruso Kantylena kantadis liturgion en Esperanto. - Ela KARCZEWSKA, "Esperantujo festas la Tagon de Zamenhof", La Ondo de Esperanto.
- 2001–2004: "La Traduk-premio de Japana Literaturo Esperanten" por 2001 estas asignita al Konisi Gaku pro traduko de Korusa suito: La ĉevalo de Motizuki de Ookawa Essei k Miyazawa Hazime; per la premio "Ossaka" JEI en 2001 honoris s-ron Tadacuna Nomra pro Japana-Esperanta Terminario de Biologio k pro aktivado en la distrikto Kumamoto. - La Revuo Orienta, "Kurte", La Ondo de Esperanto.
- 2001–2004: La kongreso estis malfermita al la publiko, kaj la organizantaro klopodis altiri atenton de ekster Esperantujo: invitis amatoran koruson, kiu kantis kelkajn kantojn en Esperanto, kaj s-inon Yonezawa Fumiko [jonezaŭa humiko] kiel gastopreleganton. - MINE Yositaka, "Esperanto en Japanio: jaro 2001", La Ondo de Esperanto.
- 2001–2004: En la apudpreĝeja klubejo ni dividante oblaton en agrabla etoso bondeziris unu la aliajn kaj aŭskultis Kristnaskajn kantojn en Esperanto fare de la junulara koruso. - Eduardo KOZYRA, "Oblata renkontiĝo", La Ondo de Esperanto.
- 2001–2004: La etoso estis tre agrabla, kaj fine de la tagmanĝo la esperantista koruso Verda Stelo, sub la gvidado de Pedro Vilarroig kaj Laura Carballo donacis al la ĉeestantoj belegajn kantojn. - Augusto CASQUERO, "Zamenhofa tago en Madrido", La Ondo de Esperanto.
- 2001–2004: Poste en la kongresejo — la granda salono de hotelo Sankt-Peterburgo — post la salutalparolo de la prezidanto de LKK, Lazar Karakaŝev, per speciala gratulkanto kaj bonega koncerto de la ina koruso ĉe Esperanto-societo Radio (Pazarĝik) kreiĝis la necesa etoso por fruktodona laboro de la kongreso. - Petko ARNAUDOV, "Fervojistoj kongresis en Bulgario", La Ondo de Esperanto.
- 2001–2004: En la kultura programo de la aranĝoj okazintaj en Pupteatro de Rijeka partoprenis Koruso el Opatija, Drama Grupo de Studenta Esperanto-Klubo el Zagreb, kanzonisto Georgo Handzlik kaj operkantisto Neven Mrzlečki. - Spomenka ŠTIMEC, "Rijeka: Kongreso + Konferenco + Konsultiĝo", La Ondo de Esperanto.
- 2001–2004: Dum la koncertoj prezentiĝis polaj ensembloj: E-koruso Gaja Velo el Gdynia; Maresci, folklora koruso el Kaŝuba regiono, kantis pole kaj kaŝube; Plomienie el la 4a junulara kulturdomo de Bydgoszcz ludis, kantis kaj dancis; Cantare kaj Image el la 5a junulara kulturdomo de Bydgoszcz kantis kaj dancis moderne. - Māra TIMERMANE, "Ekologio kaj folkloro", La Ondo de Esperanto.
- 2001–2004: Sekvaj prelegoj pri centjara Esperanto-Movado en Sosnowiec, centjara historio de la urbo kaj centjariĝo de Jan Kiepura — mondfama operkantisto, nomata "knabo el Sosnowiec" — estis dividataj de arta programo piana, kantista kaj korusa. - Jerzy Antoni Walaszek Adam VILKUS, "Triobla jubileo en Sosnowiec", La Ondo de Esperanto.
- 2001–2004: Dum la ceremonio koruso Rezonans sub la gvido de Wawrzyniec Zamkowski plenumis kantojn en la lingvoj franca, germana, pola kaj Esperanto. - Halina GORECKA, "Pliaj ZEOj en Malbork, jam ... 24", La Ondo de Esperanto.
- 2001–2004: En ĉiu legejo funkcias pluraj fakoj: biblioteko, koruso(j), teatra grupo, orkestro (ofte pli ol unu) k.t.p. - Pepear'o, "Mondo Amika", La Ondo de Esperanto.
- 2001–2004: Vespere koncertis koruso kaj grupo de popolaj dancoj Ainiai (Posteularo). - Aida ČIŽIKAITĖ, "Zamenhofaj tago kaj nokto", La Ondo de Esperanto.
- 2001–2004: La klubejo estis plenplena, nia ina koruso plenumis belartan programon. - Petko ARNAUDOV, "Jubilee en Pazarĝik", La Ondo de Esperanto.
- 2001–2004: Kantante en Esperanto ni iris en la belegan barokan preĝejon urbocentran, kie Leszek Dobrowolski sukcese dum la diservo okupis la lokon de anĝelaj korusoj kantante psalmojn en Esperanto. - Ela KARCZEWSKA, "Familia festo en Bjalistoko", La Ondo de Esperanto.
- 2001–2004: Bele kantis korusoj Kamea kaj Najbarinoj. - Andrzej KOŁPANOWICZ, "Frostaj Tagoj en Krakovo", La Ondo de Esperanto.
- 2001–2004: Valdo Banaitis defendas la libron voĉan, kaj Laĉezar Krastev prezentas la Bretonan Esperanto-Koruson. - HeKo, "Literatura Foiro. 2003. №202", La Ondo de Esperanto.
- 2001–2004: Sed dum la malfermo estis prezentita alia "krakova akcento" — koruso KAMEA. - Stanisław MANDRAK, "La sepa GRUPE", La Ondo de Esperanto.
- 2001–2004: Dumtage oni povis sperti la dancatelieron de Mauro Tauzzi-Duhme, praktiki Qigong kun Dieter Menke, koruse kanti sub la sperta gvido de Saskia Idzerda, ludi briĝon kun Dirk De Weerdt kaj lerni Yumeiho-terapion kaj -gimnastikon ĉe Bert Schumann. - Lu WUNSCH-ROLSHOVEN, "Novjarfesto ĉe EsperantoLand", La Ondo de Esperanto.
- 2001–2004: Lernejana koruso el Gdansko plenumis kristnaskajn kantojn. - Halina GORECKA, "Filme kaj oblate en Pomerio", La Ondo de Esperanto.
- Citaĵoj
I
[redakti | redakti fonton]Tradukoj
[redakti | redakti fonton]- Anglaj: imitation
Tradukoj
[redakti | redakti fonton]- Anglaj: imitative counterpoint
Tradukoj
[redakti | redakti fonton]- Anglaj: imitative procedure
Tradukoj
[redakti | redakti fonton]- Anglaj: instrumental music
instrumentisto [RV]
[redakti | redakti fonton]Tradukoj
[redakti | redakti fonton]- Anglaj: instrumentalist
instrumento [PIV, RP "imita sintezilo"]
[redakti | redakti fonton]Citaĵoj
[redakti | redakti fonton]- 1958: Pro tio ne nur ĉiu el la diversaj muzikaj instrumentoj havas sian propran tembron, sed ankaŭ ĉiu unuopa instrumento de la sama kategorio (ekzemple violonoj, violonĉeloj k. a.) havas sian apartan tonkoloron. - Ivo LAPENNA, Retoriko, p. 158.
Tradukoj
[redakti | redakti fonton]- Francaj: instrument de musique
intenso [MT]
[redakti | redakti fonton]Citaĵoj
[redakti | redakti fonton]- 1944: La intenso (forto, laŭto) de sono dependas ĝenerale de la amplitudo de la vibroj: ĝia alto, de ilia frekvenco. - M.C. Butler kaj F. Merrick, Muzika Terminaro.
- 1958: Aliflanke, esploristoj en la kampo de la lingvoscienco kaj precipe de la fonetiko — WEINGART, SWEET, SIEVERS k.c. — argumentis, ke muzikaj elementoj — daŭro, tonalto ("piĉo"), tembro, intenso, ritmo, melodio neniam mankas al la parolata lingvo. - Stojan ĜUĈEV, "La genezo de la popolkantoj".
Tradukoj
[redakti | redakti fonton]- Germanaj: Tonstärke
- Anglaj: dynamics
- Francaj: intensité
- Nederlandaj: dynamiek
- Norvegaj: dynamikk
- Polaj: dynamika
Alternativoj
[redakti | redakti fonton]Tradukoj
[redakti | redakti fonton]- Anglaj: intermedio
Tradukoj
[redakti | redakti fonton]- Anglaj: interval cycle
Tradukoj
[redakti | redakti fonton]- Anglaj: interval strength
Tradukoj
[redakti | redakti fonton]- Anglaj: interval class
Tradukoj
[redakti | redakti fonton]- Anglaj: interval number
intervalo [MT, PIV, RP]
[redakti | redakti fonton]Citaĵoj
[redakti | redakti fonton]- 1958: Tial ili fine komencas kanti la melodion pli-malpli ĝuste, pli-malpli erare — ĉiuokaze en iu neekzakta kaj aliigita formo, konservante nur ĝian proksimuman konturon, nur ĝiajn plej karakterizajn tonojn, intervalojn, ritmojn kaj akcentojn. - Stojan ĜUĈEV, "La genezo de la popolkantoj".
Tradukoj
[redakti | redakti fonton]- Anglaj: interval
- Francaj: intervalle
Tradukoj
[redakti | redakti fonton]- Anglaj: interval root
Tradukoj
[redakti | redakti fonton]- Anglaj: gut string
inverti [MT, PIV]
[redakti | redakti fonton]Tradukoj
[redakti | redakti fonton]- Germanaj: Umkehrung
- Anglaj: inversion
- Francaj: fr:renversement
Tradukoj
[redakti | redakti fonton]- Anglaj: irony
Tradukoj
[redakti | redakti fonton]- Anglaj: Italian overture
Tradukoj
[redakti | redakti fonton]- Anglaj: isorhythmic
Tradukoj
[redakti | redakti fonton]- Anglaj: isorhythmic motet
J
[redakti | redakti fonton]Ĵ
[redakti | redakti fonton]Tradukoj
[redakti | redakti fonton]- Anglaj: jazz
ĵinglo [RP]
[redakti | redakti fonton]K
[redakti | redakti fonton]Tradukoj
[redakti | redakti fonton]- Italaj: caccia (ĉaso)
Tradukoj
[redakti | redakti fonton]- Anglaj: cadential formula
Tradukoj
[redakti | redakti fonton]- Anglaj: cadential point
kadenco [1OA, PIV, PV, RV]
[redakti | redakti fonton]Citaĵoj
[redakti | redakti fonton]- 1958: La saman procedon oni ofte observas ankaŭ en la sfero de la artmuziko (Komparu kun la t.n. kadencoj kiujn famaj virtuozoj kaj artistoj aldone verkas por la konĉertoj de iuj komponistoj de artmuziko sub la inspiro de la originalo). - Stojan ĜUĈEV, "La genezo de la popolkantoj".
- 1997–2003: Tiam la ritmo de la leporoj kongruus al la kadenco de la testudoj, kaj nia mondo harmonie ordiĝus, kiel tion deziris Lafonteno. - Gilbert LEDON, "Ŝercaj serĉadoj", Monato.
Tradukoj
[redakti | redakti fonton]- Francaj: cadence
kadenco dominanta [MT]
[redakti | redakti fonton]Tradukoj
[redakti | redakti fonton]- Anglaj: imperfect cadence, half cadence, semi-cadence, half close
- Francaj: cadence suspendue
- Germanaj: Halbschluss
- Italaj: cadenza sospesa
Alternativoj
[redakti | redakti fonton]- kadenco duonfina [MT]
Tradukoj
[redakti | redakti fonton]- Anglaj: interrupted cadence, deceptive cadence, false close
- Francaj: cadence rompue, cadence évitée, cadence trompeuse
- Germanaj: Trugschluss
- Italaj: inganno
Alternativoj
[redakti | redakti fonton]- kadenco surpriza [MT]
kadenco plagala [MT]
[redakti | redakti fonton]Tradukoj
[redakti | redakti fonton]- Anglaj: plagal cadence
- Francaj: cadence plagale
- Germanaj: plagale Kadenz, unvollkommene Kadenz
- Italaj: cadenza plagale
Alternativoj
[redakti | redakti fonton]- kadenco amena [MT]
kadenco plenfina [MT]
[redakti | redakti fonton]Tradukoj
[redakti | redakti fonton]- Anglaj: perfect cadence, authentic cadence, final cadence, full cadence, full close
- Francaj: cadence parfaite, cadence authentique
- Germanaj: Ganzschluss, vollkommene Kadenz
- Italaj: cadenza perfetta, cadenza intera
Alternativoj
[redakti | redakti fonton]- kadenco perfekta [MT]
Tradukoj
[redakti | redakti fonton]- Anglaj: canonical technique
kanono [1OA*, MT, PIV]
[redakti | redakti fonton]Citaĵoj
[redakti | redakti fonton]- 1997–2003: Por mi estas ĉiam denova ĝuo percepti la unikan miksaĵon inter pekle-frisaj kantoj, sud-amerikaj ritmoj kaj kvazaŭ lerneja kanono-kantado. - Ronnie RAKETE, "Sinko-flugo", Monato.
kantato [1OA, PIV, PV, RV]
[redakti | redakti fonton]Citaĵoj
[redakti | redakti fonton]- 1993: Nu, via kantato sonas dekaloge. - Jorge CAMACHO, La Majstro kaj Martinelli.
===kanteca — latine &
- Italaj: cantabile
kanti [F, PIV, PV, RP "falseto", RV]
[redakti | redakti fonton]Citaĵoj
[redakti | redakti fonton]- 1882 - Zamenhof, "La śuisto" (La porkisto).
- Ro os habá fiaro, kvu fe bone sciá kanti, vel ćiuj jantaj melodoj loźá i ra malmagna laringetto.
- Li ankaŭ havadis najtingalon, kiu tiel bone sciadis kanti, kvazaŭ ĉiuj belegaj melodioj loĝis en lia malgranda laringeto.
- 1891: Birdoj agrable kantis, floroj levis siajn mallevitajn kapojn, freŝaj odoroj eliris el la freŝigita tero; la bluaj strioj supre fariĝis pli grandaj kaj pli larĝaj; la malrektaj radioj de la suno jam trafis per mortiga sago la malrektan muron da nuboj, kiuj malrapidis ankoraŭ kun sia forflugo, kaj ĉielarko, enhavanta en si ĉiujn kolorojn, kiuj ornamis la teron kaj la ĉielon, triumfe eletendis sin sur la tuta horizonto. - tr. Zamenhof, La batalo de l' vivo.
- 1896: Nun oni vidis akrobataĵon de precipe lertaj "aerartistoj"; poste kantis aro da junulinoj, kiuj nomiĝis ciganinoj; poste saltante venis unu rusa vilaĝa junulo kun sia man-orgeneto (rusa muzikilo) kaj kantis kantetojn, kiuj kredeble estis tre amuzantaj — por tiuj, kiuj ilin komprenis. - Valdemar LANGLET, "En Peterburgo", Lingvo Internacia, junio-julio 1896.
- 1904: La plej juna reĝidino kantis la plej bele, oni aplaŭdadis al ŝi, kaj por unu momento ŝi sentis ĝojon en la koro, ĉar ŝi sciis, ke ŝi havas la plej belan voĉon en la maro kaj sur la tero. - tr. Zamenhof, "La virineto de maro", Fundamenta Krestomatio.
- 1905: Li kantas tre belan kanton. - Zamenhof, Fundamenta ekzercaro.
- 1906: Ĝi instigis la aŭtoron de Esperanto, kiam li estis ankoraŭ malgranda infano; kiam antaŭ dudek ok jaroj rondeto de junaj diversgentaj gimnazianoj festis la unuan signon de vivo de la estonta Esperanto, ili kantis kanton, en kiu post ĉiu strofo estis ripetataj la vortoj: "malamikeco de la nacioj, falu, falu, jam estas tempo". - Paroladoj de Zamenhof, "Dua Kongreso 1906 en Genève".
- 1958: Nun ŝi kantis tiun ĉi melodion, kiu estas tiom mistera, kaj oni ne povas kredi, ke ĝi estas inventita de homo. - Stojan ĜUĈEV, "La genezo de la popolkantoj".
- 1986: De ties supro la naturamiko Beethoven admiris la tiaman perspektivon, komponante, en la samaj minutoj, melodion, por kanti ĝin, kun iom raŭka voĉo, tra la fenestro, dediĉe al sia juna amikino Bettina, parencino de la ital-devena familio Brentano, kiu lin ofte gastigis en tiu ejo. - Karl BECKMANN, Kolekto de Kvin Artikoloj okaze de la Beethoven-Memor-Jaro 1970 en Wien, "Beethoven-memorlokoj proksimaj al Sophiensaal".
- 2004: Estas konata fakto ke en la ekssovetiaj partoj de Esperantujo oni treege ŝatas kantadi kun gitarakompano. - Ĵenja ZVEREVA, "JoMo Ukrainumas kaj Gaskonumas en Jalto!".
kantileno [PIV]
[redakti | redakti fonton]kantisto [PIV, RP "kanzono"]
[redakti | redakti fonton]Citaĵoj
[redakti | redakti fonton]- 1958: Tiujn ĉi ŝanĝojn la kantisto ofte entreprenas simple pro superfluo de nerva energio, aŭ pro ia interna ribelo kontraŭ la ŝablono, la mekanika ripetado, la monotoneco kaj la banalaĵo. - Stojan ĜUĈEV, "La genezo de la popolkantoj".
- 1986: Estas ankaŭ certe, ke ne nur li mem kun sia nevo, tiam 17-jara junulo, pasis kaj repasis tra tiuj koridoroj en la vintro de 1823 al 1824, sed ankaŭ liaj amikoj, precipe muzikistoj kaj kantistinoj, ĉiuj eminentuloj de tiu tempo. - Karl BECKMANN, Kolekto de Kvin Artikoloj okaze de la Beethoven-Memor-Jaro 1970 en Wien, "Beethoven-memorlokoj proksimaj al Sophiensaal".
- 2004: Dum la festivalo interkonatiĝis kaj amikiĝis multaj talentaj aŭtoroj kaj kantistoj — naskiĝis ensembloj, sen kies kantoj ne eblas imagi nunajn rusiajn aŭ ukrainiajn E-renkontiĝojn. - Ĵenja ZVEREVA, "JoMo Ukrainumas kaj Gaskonumas en Jalto!".
Tradukoj
[redakti | redakti fonton]- Anglaj: singer
kanto [PIV, RP "kanzono"]
[redakti | redakti fonton]Citaĵoj
[redakti | redakti fonton]- 1958: Efektive oni neniam vidis la popolon amasiĝi en publikajn kunvenojn por verki aŭ komponi kantojn laŭ la kolektiva metodo. - Stojan ĜUĈEV, "La genezo de la popolkantoj".
- 2004: Dum la festivalo interkonatiĝis kaj amikiĝis multaj talentaj aŭtoroj kaj kantistoj — naskiĝis ensembloj, sen kies kantoj ne eblas imagi nunajn rusiajn aŭ ukrainiajn E-renkontiĝojn. - Ĵenja ZVEREVA, "JoMo Ukrainumas kaj Gaskonumas en Jalto!".
Tradukoj
[redakti | redakti fonton]- Germanaj: Cantus firmus
- Anglaj: cantus firmus
kantoro [F, PIV, PV, RV]
[redakti | redakti fonton]kanzono [8OA, PIV, PV, RP, RV]
[redakti | redakti fonton]Tradukoj
[redakti | redakti fonton]- Anglaj: chitarrone
- Nederlandaj: Gitarron
Tradukoj
[redakti | redakti fonton]- Germanaj: Wiener Klassik
- Anglaj: classical music era
- Francaj: musique de la période classique, koree 고전파
- Polaj: klasycyzm w muzyce, portugale era clássica
klasika muziko [RP]
[redakti | redakti fonton]Tradukoj
[redakti | redakti fonton]- Germanaj: Wiener Klassik
- Anglaj: classical music era
- Francaj: musique de la période classique, koree 고전파
- Polaj: klasycyzm w muzyce, portugale era clássica
Tradukoj
[redakti | redakti fonton]- Anglaj: classical romantic
Tradukoj
[redakti | redakti fonton]- Anglaj: keyboard suite
Tradukoj
[redakti | redakti fonton]- Anglaj: keyboard composition
Tradukoj
[redakti | redakti fonton]- Anglaj: keyboard piece
klavarinstrumento [RP]
[redakti | redakti fonton]klavaro [PIV, RP]
[redakti | redakti fonton]klaviceno [PIV]
[redakti | redakti fonton]Alternativoj
[redakti | redakti fonton]- klavceno [RV]
Tradukoj
[redakti | redakti fonton]- Anglaj: clausula
Tradukoj
[redakti | redakti fonton]- Anglaj: neck
Tradukoj
[redakti | redakti fonton]- Anglaj: comma
Alternativoj
[redakti | redakti fonton]- komo [MT]
- Citaĵoj
- 1944: Ekz., la vibroratio de *komo estas 81/80; de okto 2/1. - M.C. Butler kaj F. Merrick, Muzika Terminaro.
- Citaĵoj
Tradukoj
[redakti | redakti fonton]- Anglaj: incipient polyphony
Alternativoj
[redakti | redakti fonton]- primitiva polifonio
- Tradukoj
- Anglaj: primitive polyphony
- Tradukoj
Tradukoj
[redakti | redakti fonton]- Anglaj: compositional genre
Tradukoj
[redakti | redakti fonton]- Anglaj: communion
Tradukoj
[redakti | redakti fonton]- Anglaj: common practice period
===koncepta albumo — albumo unuigita de ia koncepto
Tradukoj
[redakti | redakti fonton]- Germanaj: Konzeptalbum
- Anglaj: concept album, hebree אלבום קונספט
koncerta societo [RV "filharmoni/o"]
[redakti | redakti fonton]Tradukoj
[redakti | redakti fonton]- Anglaj: stile concertato
konĉerto [PIV]
[redakti | redakti fonton]Citaĵoj
[redakti | redakti fonton]- 1958: La saman procedon oni ofte observas ankaŭ en la sfero de la artmuziko (Komparu kun la t.n. kadencoj kiujn famaj virtuozoj kaj artistoj aldone verkas por la konĉertoj de iuj komponistoj de artmuziko sub la inspiro de la originalo). - Stojan ĜUĈEV, "La genezo de la popolkantoj".
Tradukoj
[redakti | redakti fonton]- Anglaj: conductus
konsonanco [MT, PIV]
[redakti | redakti fonton]Citaĵoj
[redakti | redakti fonton]- 1944: Intervalo aŭ akordo konsonanca estas nomebla konkorda. - M.C. Butler kaj F. Merrick, Muzika Terminaro.
Tradukoj
[redakti | redakti fonton]- Anglaj: consonance
- Francaj: consonance
Tradukoj
[redakti | redakti fonton]- Anglaj: basso continuo
Tradukoj
[redakti | redakti fonton]- Anglaj: contrapuntal derivation
Tradukoj
[redakti | redakti fonton]- Anglaj: contrapuntal technique
kontrapunkto [1OA, PIV, PV, RV]
[redakti | redakti fonton]Tradukoj
[redakti | redakti fonton]- Francaj: contrepoint
Tradukoj
[redakti | redakti fonton]- Anglaj: countertenor
- Hispanaj: contratenor
- Japanaj: カウンターテナー
Tradukoj
[redakti | redakti fonton]- Anglaj: contrary motion
Tradukoj
[redakti | redakti fonton]- Anglaj: retrograde motion
Tradukoj
[redakti | redakti fonton]- Anglaj: counterfugue
kontraŭsubjekto [MT]
[redakti | redakti fonton]Citaĵoj
[redakti | redakti fonton]- 2001–2004: Vespere antaŭ la kunvenintoj koncertis korda kvaropo el la kaŭna filharmonio, gvidata de Saulius Bartulis kaj kelkaj esperantistoj. - Povilas JEGOROVAS, "Amase en Kaŭno", La Ondo de Esperanto.
Citaĵoj
[redakti | redakti fonton]- 1997–2003: En siaj komponaĵoj Schoenberg atingis plej malproksimajn harmoniojn, evoluon, kiu poste estigis la netonalecon, kiu okaze de la premieroj de liaj Unua (1905) kaj de la Dua kordaj kvartetoj (1908) kaŭzis indignon. - Evgeni GEORGIEV, "Jubileo de la komponisto Arnold Schoenberg", Monato.
kordinstrumento [PIV, RP]
[redakti | redakti fonton]Tradukoj
[redakti | redakti fonton]- Anglaj: string instrument
- Francaj: instrument à cordes
- Germanaj: Saiteninstrument
- Hispanaj: instrumentos de cuerda
- Japanaj: 弦楽器
- Koreaj: 현악기
- Nederlandaj: snaarinstrument
- Polaj: chordofony
- Portugalaj: pt:instrumentos de corda
- Slovenaj: strunska glasbila
- Svedaj: Stråkinstrument
Tradukoj
[redakti | redakti fonton]- Francaj: air de cour
Tradukoj
[redakti | redakti fonton]- Anglaj: Christian chant
kromata [PIV, RP]
[redakti | redakti fonton]Tradukoj
[redakti | redakti fonton]- Anglaj: chromatic
Tradukoj
[redakti | redakti fonton]- Anglaj: chromatic scale
Tradukoj
[redakti | redakti fonton]- Anglaj: chromaticism
Tradukoj
[redakti | redakti fonton]- Anglaj: accidental
- Francaj: altération
Tradukoj
[redakti | redakti fonton]- Anglaj: conjunct
Tradukoj
[redakti | redakti fonton]- Anglaj: run
kvara speco [MT]
[redakti | redakti fonton](pp. kontrapunkto)
Tradukoj
[redakti | redakti fonton]- Anglaj: fourth species
Tradukoj
[redakti | redakti fonton]- Anglaj: quadruple fugue
kvarona noto [RP]
[redakti | redakti fonton]Tradukoj
[redakti | redakti fonton]- Francaj: noire
Tradukoj
[redakti | redakti fonton]- Anglaj: quarter tone
kvarteto [PIV, Z]
[redakti | redakti fonton]Citaĵoj
[redakti | redakti fonton]- 1986: La grafo, estante en tiuj politike malfacilaj tagoj la multe estimata ambasadoro de Ruslando, ofte partoprenis persone en la ludado, kaj Beethoven, lia gasto ĉe tiaj kaj aliaj okazoj, komponis laŭ lia komisio tri el liaj plej famaj verkoj: la Rasumofsky-kvartetojn. - Karl BECKMANN, Kolekto de Kvin Artikoloj okaze de la Beethoven-Memor-Jaro 1970 en Wien, "Beethoven-memorlokoj proksimaj al Sophiensaal".
kvarto [MT, PIV, RP]
[redakti | redakti fonton]Tradukoj
[redakti | redakti fonton]- Francaj: quarte
kvina speco [MT]
[redakti | redakti fonton](pp. kontrapunkto)
Tradukoj
[redakti | redakti fonton]- Anglaj: fifth species
kvinto [1OA, MT, PIV, PV, RP, RV]
[redakti | redakti fonton]Tradukoj
[redakti | redakti fonton]- Francaj: quinte
kvodlibeto [PIV, Z]
[redakti | redakti fonton]La konsekro de la printempo [RV "scen/o"]
[redakti | redakti fonton]L
[redakti | redakti fonton]===lajo [http://www.angelfire.com/falcon/ramonrius/lit_marie%20de%20
- Francaj:.htm]
large [PIV]
[redakti | redakti fonton](pp. intervalo)
Tradukoj
[redakti | redakti fonton]- Anglaj: wide
Tradukoj
[redakti | redakti fonton]- Anglaj: alla breve
- Nederlandaj: alla breve
Tradukoj
[redakti | redakti fonton]- Anglaj: laude
lido [PIV]
[redakti | redakti fonton]liniara notacio [MT]
[redakti | redakti fonton]liniaro [MT, PIV, RP]
[redakti | redakti fonton]Tradukoj
[redakti | redakti fonton]- Anglaj: staff
- Francaj: portée
Tradukoj
[redakti | redakti fonton]- Anglaj: linear
Tradukoj
[redakti | redakti fonton]- Anglaj: line
Alternativoj
[redakti | redakti fonton]- melodilinio
- Citaĵoj
- 1958: Do, se ni devas desegni per specialaj signoj la tonaltecon, la melodilinion de la parolo, tiuj ĉi signoj reprezentos nur punktoj, inter kiuj la voĉo de la parolanto moviĝos per senĉesaj glitadoj. - Stojan ĜUĈEV, "La genezo de la popolkantoj".
- Citaĵoj
Tradukoj
[redakti | redakti fonton]- Anglaj: liturgical drama
Tradukoj
[redakti | redakti fonton]- Anglaj: liturgical form
Tradukoj
[redakti | redakti fonton]- Anglaj: lute song
Tradukoj
[redakti | redakti fonton]- Anglaj: lutenist
liuto [F, PIV, PV, RV]
[redakti | redakti fonton]Tradukoj
[redakti | redakti fonton]- Anglaj: lute
Citaĵoj
[redakti | redakti fonton]- 1882 - Zamenhof, La śuisto (La porkisto).
- Sej kaŭ śo allu malmagna denco e la tintiloj ekludu fe jante: "Oh prekara ma Aŭgusto, / For esté ćio!"
- Sed apenaŭ ŝi iris malgrandan distancon, kaj la tintiloj ekludis tiel belege: "Ho, karega mia Aŭgusto, / For estas ĉio!"
- 1986: Nia patrino, kontraŭe, pasia amikino de l' muziko, aŭdante lin ekludi sur la fortepiano, elpaŝis, por sindone aŭskulti en la koridoro. - Karl BECKMANN, Kolekto de Kvin Artikoloj okaze de la Beethoven-Memor-Jaro 1970 en Wien, "Beethoven-lokoj en Heiligenstadt".
Citaĵoj
[redakti | redakti fonton]- 1986: La grafo, estante en tiuj politike malfacilaj tagoj la multe estimata ambasadoro de Ruslando, ofte partoprenis persone en la ludado, kaj Beethoven, lia gasto ĉe tiaj kaj aliaj okazoj, komponis laŭ lia komisio tri el liaj plej famaj verkoj: la Rasumofsky-kvartetojn. - Karl BECKMANN, Kolekto de Kvin Artikoloj okaze de la Beethoven-Memor-Jaro 1970 en Wien, "Beethoven-memorlokoj proksimaj al Sophiensaal".
Tradukoj
[redakti | redakti fonton]- Anglaj: performance practice
M
[redakti | redakti fonton]Tradukoj
[redakti | redakti fonton]- Anglaj: madrigal comedy
Tradukoj
[redakti | redakti fonton]- Anglaj: madrigalist
madrigalo [PIV]
[redakti | redakti fonton]Citaĵoj
[redakti | redakti fonton]- 2004: La ĉefaj kriterioj estis kiel eble plej granda varieco laŭ landoj kaj regionoj, ĝenroj kaj epokoj (madrigaloj, tradiciaj kaj modernaj kantoj). - Ĵenja ZVEREVA, "Kristnaskaj kantoj en Esperanto!".
maĵora [MT, PIV, RP]
[redakti | redakti fonton]Alternativoj
[redakti | redakti fonton]- granda [MT]
maĵora gamo [RP "maĵora"]
[redakti | redakti fonton]Tradukoj
[redakti | redakti fonton]- Anglaj: weak cadence
Tradukoj
[redakti | redakti fonton]- Anglaj: piccolo trumpet
Tradukoj
[redakti | redakti fonton]- Anglaj: complex interval
Tradukoj
[redakti | redakti fonton]- Anglaj: masque
Tradukoj
[redakti | redakti fonton]- Anglaj: mediant
Tradukoj
[redakti | redakti fonton]- Anglaj: melisma
Tradukoj
[redakti | redakti fonton]- Anglaj: melodic strand
melodia [PIV]
[redakti | redakti fonton]melodio [1OA, PIV, PV, RP, RV]
[redakti | redakti fonton]Citaĵoj
[redakti | redakti fonton]- 1958: En la folkloro ne ekzistas versaĵoj (poemoj) sen melodio, poezio sen muziko. - Stojan ĜUĈEV, "La genezo de la popolkantoj".
- 1958: Male, ni devas dum la daŭro de nia esploro senĉese konsideri la unuecon de teksto kaj melodio: tio, kion ni scias pri la paroloj, helpos nin malkovri tion, kion ni ne scias pri ilia muziko, kaj inverse. - Stojan ĜUĈEV, "La genezo de la popolkantoj".
- 1958: Nun ŝi kantis tiun ĉi melodion, kiu estas tiom mistera, kaj oni ne povas kredi, ke ĝi estas inventita de homo. - Stojan ĜUĈEV, "La genezo de la popolkantoj".
- 1958: La interkruciĝo povas okazi inter diversaj elementoj de la du kantoj, ekz. vortteksto, melodio, ritmo ktp. - Stojan ĜUĈEV, "La genezo de la popolkantoj".
- 1986: En la restoracio flanke de la teatro Beethoven ofte aŭskultis la melodiojn de muzikhorloĝo, precipe el "Medea", opero de Cherubini, kies kompoziciojn li tiom ŝatis. - Karl BECKMANN, Kolekto de Kvin Artikoloj okaze de la Beethoven-Memor-Jaro 1970 en Wien, "Beethoven — memorpromeno en Josefstadt".
Alternativoj
[redakti | redakti fonton]- melodo
- Citaĵoj
- 1882 - Zamenhof, La śuisto (La porkisto).
- Ro os habá fiaro, kvu fe bone sciá kanti, vel ćiuj jantaj melodoj loźá i ra malmagna laringetto.
- Li ankaŭ havadis najtingalon, kiu tiel bone sciadis kanti, kvazaŭ ĉiuj belegaj melodioj loĝis en lia malgranda laringeto.
- 1882 - Zamenhof, La śuisto (La porkisto).
- Citaĵoj
menueto [PIV, Z]
[redakti | redakti fonton]Tradukoj
[redakti | redakti fonton]- Anglaj: Messiah
meso [PIV]
[redakti | redakti fonton]Citaĵoj
[redakti | redakti fonton]- 1986: Kvankam li komponis du mesojn, li estis enkore panteisto, ne eklezie religiema. - Karl BECKMANN, Kolekto de Kvin Artikoloj okaze de la Beethoven-Memor-Jaro 1970 en Wien, "Beethoven-memorlokoj proksimaj al Sophiensaal".
Tradukoj
[redakti | redakti fonton]- Francaj: musique mesuré
mezuro [RP]
[redakti | redakti fonton]Tradukoj
[redakti | redakti fonton]- Francaj: mesure
Tradukoj
[redakti | redakti fonton]- Anglaj: microtone
Tradukoj
[redakti | redakti fonton]- Anglaj: minimalism
Tradukoj
[redakti | redakti fonton]- Anglaj: minimalist
minora [MT, PIV, RP]
[redakti | redakti fonton]Alternativoj
[redakti | redakti fonton]- malgranda [MT]
minora gamo [RP "minora"]
[redakti | redakti fonton]misagorda [RV]
[redakti | redakti fonton]Tradukoj
[redakti | redakti fonton]- Anglaj: modal rhythm
modala [PIV]
[redakti | redakti fonton]Tradukoj
[redakti | redakti fonton]- Anglaj: mode number
modalo [PIV, RP, Z]
[redakti | redakti fonton]Tradukoj
[redakti | redakti fonton]- Anglaj: mode
- Francaj: mode
modulado [PIV]
[redakti | redakti fonton]Tradukoj
[redakti | redakti fonton]- Francaj: modulation
moduli [RP]
[redakti | redakti fonton]Alternativoj
[redakti | redakti fonton]Mezepoklatina monodia el helena μονῳδία (solista kanto).
Tradukoj
[redakti | redakti fonton]monofonio [RP alisence]
[redakti | redakti fonton]mordento [RV]
[redakti | redakti fonton]Tradukoj
[redakti | redakti fonton]- Francaj: mordant
Tradukoj
[redakti | redakti fonton]- Anglaj: inverted mordent
Tradukoj
[redakti | redakti fonton]- Anglaj: lower mordent
Tradukoj
[redakti | redakti fonton]- Anglaj: upper mordent
moteto [PIV]
[redakti | redakti fonton]Tradukoj
[redakti | redakti fonton]- Anglaj: motivic development
motivo [PIV]
[redakti | redakti fonton]Alternativoj
[redakti | redakti fonton]- motifo [MT]
Citaĵoj
[redakti | redakti fonton]- 1950: Tio helpas la ĝuadon, simile kiel kono de muzikaj formoj kaj motivoj akcelas la ĝuon de la muziko, aŭ kiel kono pri pentraj procedoj kaj kompozicio akrigas la ĝuon kiam oni rigardas bildojn. - Reto ROSSETTI, "Antaŭparolo al la unua eldono", Retoriko, p. 7.
movimento [PIV]
[redakti | redakti fonton]Tradukoj
[redakti | redakti fonton]- Anglaj: Mozarabic chant
Tradukoj
[redakti | redakti fonton]- Anglaj: Mozarabic liturgy
- = agordo
Tradukoj
[redakti | redakti fonton]- Anglaj: musical set theory
Tradukoj
[redakti | redakti fonton]- Anglaj: musical genre
- Francaj: genre musical
Tradukoj
[redakti | redakti fonton]- Anglaj: show choir
muzikalo [RP]
[redakti | redakti fonton]muzika notacio [RP "naturigilo"]
[redakti | redakti fonton]Tradukoj
[redakti | redakti fonton]- Anglaj: music notation
Tradukoj
[redakti | redakti fonton]- Germanaj: Musikalisches Opfer
- Anglaj: The Musical Offering
- Japanaj: 音楽の捧げもの
Citaĵoj
[redakti | redakti fonton]- 2004: Varma, elkora, trankviliga, bonetosa kaj ĝisfunde profesia (malgraŭ ke muzikado por la Akordo-anoj ne estas profesia okupo) — tiel mi karakterizus la diskon. - Ĵenja ZVEREVA, "Kristnaskaj kantoj en Esperanto!".
Tradukoj
[redakti | redakti fonton]- Anglaj: music-making
muzikisto [PIV]
[redakti | redakti fonton]Citaĵoj
[redakti | redakti fonton]- 1986: Estas ankaŭ certe, ke ne nur li mem kun sia nevo, tiam 17-jara junulo, pasis kaj repasis tra tiuj koridoroj en la vintro de 1823 al 1824, sed ankaŭ liaj amikoj, precipe muzikistoj kaj kantistinoj, ĉiuj eminentuloj de tiu tempo. - Karl BECKMANN, Kolekto de Kvin Artikoloj okaze de la Beethoven-Memor-Jaro 1970 en Wien, "Beethoven-memorlokoj proksimaj al Sophiensaal".
- 2004: Kutime la diskojn por Kontakto recenzas nia korektisto (krom ĉio alia, ankaŭ bona muzikisto), sed ĉi-foje mi simple ne povis sendi la diskon — mi ĉiam revis havi kolekton de Esperantaj kristnaskaj kantoj en mia muzikkolekto. - Ĵenja ZVEREVA, "Kristnaskaj kantoj en Esperanto!".
Tradukoj
[redakti | redakti fonton]- Anglaj: music critic
muziko [F, +10A, +8OA, PIV, PV, RP "linio", RV]
[redakti | redakti fonton]Citaĵoj
[redakti | redakti fonton]- 1950: Tio helpas la ĝuadon, simile kiel kono de muzikaj formoj kaj motivoj akcelas la ĝuon de la muziko, aŭ kiel kono pri pentraj procedoj kaj kompozicio akrigas la ĝuon kiam oni rigardas bildojn. - Reto ROSSETTI, "Antaŭparolo al la unua eldono", Retoriko, p. 7.
- 1958: La publiko donas sian favoron ĉefe al la muziko de l' 18-a kaj 19-a jarcentoj. - Helmut ARNTZ, Faktoj pri Germanujo, p. 67.
- 1958: La recitative plenumataj tekstoj estas ankaŭ speco de kantoj. En ili la muziko de la melodio kaj la muziko de la parolo estas ĝemelaj. - Stojan ĜUĈEV, "La genezo de la popolkantoj".
- 1958: Se, unuflanke, la muziko estas speco de lingvo, kaj aliflanke, la parolo posedas la ĉefajn elementojn de la muziko, ni neniel devas deŝiri la melodiojn de iliaj poeziaj tekstoj, izoli kaj aparte studi ilin, kiam ni esploras la originon de la popolkanto. - Stojan ĜUĈEV, "La genezo de la popolkantoj".
- 1958: Tio estas recitativaj formoj de kantado ĉe kiuj la limo inter parolo kaj muziko ne estas distingebla. - Stojan ĜUĈEV, "La genezo de la popolkantoj".
- 1986: En ĉi tiu pure empir-stila Rasumofsky-palaco, finita en la jaro 1807, oni kulturis entuziasme la muzikon, speciale tiun de Beethoven. - Karl BECKMANN, Kolekto de Kvin Artikoloj okaze de la Beethoven-Memor-Jaro 1970 en Wien, "Beethoven-memorlokoj proksimaj al Sophiensaal".
- 2004: Enuantaj feriantoj estis magie logataj de la gaja, multlingva muziko kaj la spektaklo de esperantistaj gejunuloj freneze dancantaj sur la kajo — antaŭ Dio, kamarado LENIN, kaj ĉiu! - Ĵenja ZVEREVA, "JoMo Ukrainumas kaj Gaskonumas en Jalto!".
Tradukoj
[redakti | redakti fonton]- Anglaj: Music for the Royal Fireworks
Tradukoj
[redakti | redakti fonton]- Anglaj: music period
Tradukoj
[redakti | redakti fonton]- Anglaj: music theorist
Tradukoj
[redakti | redakti fonton]- Anglaj: music theory
muzikverko [RV "andant/o"]
[redakti | redakti fonton]N
[redakti | redakti fonton]natura [MT]
[redakti | redakti fonton](pp. noto)
Tradukoj
[redakti | redakti fonton]- Anglaj: natural
naŭto [MT, RP]
[redakti | redakti fonton]Tradukoj
[redakti | redakti fonton]- Anglaj: Dutch School
Tradukoj
[redakti | redakti fonton]- Anglaj: disjunct
Tradukoj
[redakti | redakti fonton]- Anglaj: unordered pitch interval
Tradukoj
[redakti | redakti fonton]- Anglaj: unordered pitch class interval
Tradukoj
[redakti | redakti fonton]- Anglaj: unordered hexachord
Tradukoj
[redakti | redakti fonton]- Anglaj: imperfect authentic cadence
netonala [RP]
[redakti | redakti fonton]Tradukoj
[redakti | redakti fonton]- Anglaj: neume
Alternativoj
[redakti | redakti fonton]- daŭro
- Citaĵoj
- 1958: Aliflanke, esploristoj en la kampo de la lingvoscienco kaj precipe de la fonetiko — WEINGART, SWEET, SIEVERS k.c. — argumentis, ke muzikaj elementoj — daŭro, tonalto ("piĉo"), tembro, intenso, ritmo, melodio neniam mankas al la parolata lingvo. - Stojan ĜUĈEV, "La genezo de la popolkantoj".
- Citaĵoj
- mezuro ?
- Citaĵoj
- 1958: Efektive, iuj popolkantistoj kaj popolmuzikistoj sukcesis, dank' al longaj kaj sistemaj ekzercoj, obsevado [sic] kaj koncentriĝo, akiri tre certan aŭdosenson, delikatan muzikan guston kaj ĝustan senton pri ritmo, mezuro, melodio kaj formo. - Stojan ĜUĈEV, "La genezo de la popolkantoj".
- Citaĵoj
Tradukoj
[redakti | redakti fonton]- Anglaj: sight reading
Tradukoj
[redakti | redakti fonton]- Anglaj: Notebook for Anna Magdalena Bach
noto [MT, PIV, RP]
[redakti | redakti fonton]Citaĵoj
[redakti | redakti fonton]- 1944: Ĝustadire, tono = muzika sono kun difinita alto; noto estas skribita signo, kiu prezentas muzikan sonon. Tamen (same kiel vorto povas esti skribata aŭ parolata) noto povas figure signifi ankaŭ la sonon mem, ludatan aŭ kantatan. - M.C. Butler kaj F. Merrick, Muzika Terminaro.
- 1958: Kiam oni kantas, la voĉo haltas sur ĉiu noto kaj restas senŝanĝe dum pli longa tempo sur la fiksita alteco de la tono. - Stojan ĜUĈEV, "La genezo de la popolkantoj".
- 1986: Malgraŭ la verdaĵo de la borderantaj ĝardenoj kaj arboj, estas malfacile kredi, ke oni vere trapasas la regionon, kie najtingaloj kaj kukoloj "kunhelpis komponi" la ensorĉajn notojn de la "Pastorala". - Karl BECKMANN, Kolekto de Kvin Artikoloj okaze de la Beethoven-Memor-Jaro 1970 en Wien, "Beethoven-lokoj en Heiligenstadt".
- 2004: Kiel kutime, je la unuaj notoj de "La Bamba" la esperantistoj tuj formis cirklon. - Joel AMIS, "Sobra Strasburga Studsesio".
Tradukoj
[redakti | redakti fonton]- Francaj: note
Tradukoj
[redakti | redakti fonton]- Anglaj: note-against-note
O
[redakti | redakti fonton]Tradukoj
[redakti | redakti fonton]- Anglaj: offertory
okona noto [MT, RP]
[redakti | redakti fonton]Tradukoj
[redakti | redakti fonton]- Francaj: croche
Tradukoj
[redakti | redakti fonton]- Anglaj: octave doubling
Tradukoj
[redakti | redakti fonton]- Anglaj: octave equivalency
okto [MT, RP]
[redakti | redakti fonton]Tradukoj
[redakti | redakti fonton]- Anglaj: octave
- Francaj: octave
Alternativoj
[redakti | redakti fonton]- oktavo [2OA, MT, PIV, RP]
- piĉokto [MT]
- Citaĵoj
- 1944: Piĉoktoj (de plej malalta ĝis plej alta) nomiĝas per multaj sistemoj konfuzaj kaj interkonfliktaj. - M.C. Butler kaj F. Merrick, Muzika Terminaro.
- Citaĵoj
opero [1OA, PIV, PV, RV]
[redakti | redakti fonton]Citaĵoj
[redakti | redakti fonton]- 1958: Germanujo estas klasika lando de l' opero: la Federacia Respubliko posedas 39 operejojn. - Helmut ARNTZ, Faktoj pri Germanujo, p. 67.
- 1986: Sed vintre, kiam apenaŭ pli ol tri personoj alvenas po tago, vi povas ĝui minutojn de vera edifo en tiu por pensema homo sugestplena sanktejo, kie fontis el lia genio tri sinfonioj (la "sinfonio del' sorto" inter ili), la opero "Fidelio", la violonkoncerto kaj nombro de aliaj plej eminentaj kreaĵoj. - Karl BECKMANN, Kolekto de Kvin Artikoloj okaze de la Beethoven-Memor-Jaro 1970 en Wien, "Mölkerbastei".
oratorio [PIV, Z]
[redakti | redakti fonton]Tradukoj
[redakti | redakti fonton]- Anglaj: ordered pitch interval
Tradukoj
[redakti | redakti fonton]- Anglaj: ordered pitch class interval
Tradukoj
[redakti | redakti fonton]- Anglaj: by ear
Tradukoj
[redakti | redakti fonton]- Latinaj: organum
Tradukoj
[redakti | redakti fonton]- Latinaj: organum quadruplum
Tradukoj
[redakti | redakti fonton]- Latinaj: organum triplum
orgenisto [PIV]
[redakti | redakti fonton]orgeno [F, PIV, PV, RP, RV]
[redakti | redakti fonton]Citaĵoj
[redakti | redakti fonton]- 2004: La solena orgena halo... ankoraŭ neniam vidis tiom da gajeco. - Ĵenja ZVEREVA, "JoMo Ukrainumas kaj Gaskonumas en Jalto!".
Tradukoj
[redakti | redakti fonton]- Anglaj: orchestral family
Tradukoj
[redakti | redakti fonton]- Anglaj: orchestral ritornello
Tradukoj
[redakti | redakti fonton]- Anglaj: orchestral suite
orkestro [1OA*, PIV, PV, RV]
[redakti | redakti fonton]Citaĵoj
[redakti | redakti fonton]- 1958: La Berlinaj Filharmonianoj (Philharmoniker) sub la kondukado de Herbert Karajan, la Munkenaj Filharmonianoj kaj la Bambergaj Simfoniistoj (Symphoniker) estas orkestroj nur koncertaj. - Helmut ARNTZ, Faktoj pri Germanujo, p. 67.
- 1986: Sed ekzistas ankoraŭ la origina fronto, konservante sian aspekton ekde la vespero, kiam Beethoven direktis la orkestron — kun granda malfacilo, ĉar li estis jam tre surda — kaj dankis pro la fervora aplaŭdo. - Karl BECKMANN, Kolekto de Kvin Artikoloj okaze de la Beethoven-Memor-Jaro 1970 en Wien, "Beethoven — memorpromeno en Josefstadt".
Tradukoj
[redakti | redakti fonton]- Anglaj: ornamentation
ornama kontrapunkto [MT]
[redakti | redakti fonton]Tradukoj
[redakti | redakti fonton]- Anglaj: florid organum
Citaĵoj
[redakti | redakti fonton]- 1958: Tiam la kantisto simple utiligas la pretan skemon aŭ la ĉefajn elementojn de iu pli malnova kanto, vestante ĝin en nova formo, enkondukante en ĝin novajn muzikajn ideojn, novan tonenhavon, novajn ornamojn aŭ novan ritmon. - Stojan ĜUĈEV, "La genezo de la popolkantoj".
Tradukoj
[redakti | redakti fonton]- Francaj: ornement
Alternativoj
[redakti | redakti fonton]- melodiornamo [RV]
P
[redakti | redakti fonton]Tradukoj
[redakti | redakti fonton]- Anglaj: Palestrinan style
Tradukoj
[redakti | redakti fonton]- Anglaj: parallel interval
paralela [MT]
[redakti | redakti fonton]Tradukoj
[redakti | redakti fonton]partituro [2OA, PIV, PV, RV]
[redakti | redakti fonton]Citaĵoj
[redakti | redakti fonton]- 1986: Sub tiu arte nobligita alegorio de ĉi-monda komercismo la muzik-heroo pasis kaj repasis, kiam — laŭ la ŝtona memortabulo — li elverkis en la vintro de 1819 al 1820 la partituron de sia, dum la somero en Moedling konceptita, tiel spirita "Credo". - Karl BECKMANN, Kolekto de Kvin Artikoloj okaze de la Beethoven-Memor-Jaro 1970 en Wien, "Beethoven — memorpromeno en Josefstadt".
Tradukoj
[redakti | redakti fonton]- Francaj: partition
Tradukoj
[redakti | redakti fonton]- Anglaj: part-music
parto [PIV]
[redakti | redakti fonton]Tradukoj
[redakti | redakti fonton]- Francaj: fr:partie (musique)
Tradukoj
[redakti | redakti fonton]- Anglaj: crossing of parts
Tradukoj
[redakti | redakti fonton]- Germanaj: Passacaglia
- Anglaj: passacaglia
- Francaj: passacaille
- Italaj: passacaglia
Tradukoj
[redakti | redakti fonton]- Francaj: passepied
Pasiono [PIV]
[redakti | redakti fonton]pastoralo [PIV, Z]
[redakti | redakti fonton]paŝo [MT]
[redakti | redakti fonton]Tradukoj
[redakti | redakti fonton]- Anglaj: step
Tradukoj
[redakti | redakti fonton]- Anglaj: perfect consonance
perfekta [MT]
[redakti | redakti fonton]Tradukoj
[redakti | redakti fonton]- Anglaj: perfect authentic cadence
Tradukoj
[redakti | redakti fonton]- Anglaj: period instrument
Tradukoj
[redakti | redakti fonton]- Anglaj: piano music
Tradukoj
[redakti | redakti fonton]- Anglaj: piano trio
pianisto [PIV]
[redakti | redakti fonton]piano [1OA, PIV, PV, RP, RV]
[redakti | redakti fonton]Tradukoj
[redakti | redakti fonton]- Anglaj: factory for piano manufacturing
Tradukoj
[redakti | redakti fonton]- Anglaj: piano maker
Tradukoj
[redakti | redakti fonton]- Anglaj: Pythagorean comma
Tradukoj
[redakti | redakti fonton]- Anglaj: Pythagorean seventh
Alternativoj
[redakti | redakti fonton]- 3-lima septo
- Tradukoj
- Anglaj: 3-limit seventh
- Tradukoj
plejnkanto [PIV "ĉant/o"]
[redakti | redakti fonton]Tradukoj
[redakti | redakti fonton]- Anglaj: plainchant
(pp. granda konĉerto)
Tradukoj
[redakti | redakti fonton]- Italaj: ripieno
plenduto [MT, RP]
[redakti | redakti fonton]Tradukoj
[redakti | redakti fonton]- Francaj: ton
Alternativoj
[redakti | redakti fonton]- plentono [MT]
(pp. kontrapunkto)
Tradukoj
[redakti | redakti fonton]- Anglaj: expanded
Tradukoj
[redakti | redakti fonton]- Anglaj: augmentation
Tradukoj
[redakti | redakti fonton]- Anglaj: diminution
Tradukoj
[redakti | redakti fonton]- Italaj: pizzicato
Tradukoj
[redakti | redakti fonton]- Anglaj: poet-musician
Tradukoj
[redakti | redakti fonton]- Anglaj: polyphonic music
polifonio [PIV]
[redakti | redakti fonton]Tradukoj
[redakti | redakti fonton]- Francaj: polyphonie
Alternativoj
[redakti | redakti fonton]- plurvoĉa [RP], aŭ derive plurvoĉa muziko
polonezo [PIV]
[redakti | redakti fonton]Tradukoj
[redakti | redakti fonton]- Anglaj: bridge
populara muziko [RP]
[redakti | redakti fonton]Tradukoj
[redakti | redakti fonton]- Anglaj: post-diatonic music
Tradukoj
[redakti | redakti fonton]- Italaj: concerto da chiesa
Tradukoj
[redakti | redakti fonton]- Anglaj: sonata da chiesa
preludo [1OA, PIV, PV, RV]
[redakti | redakti fonton]pulso [PIV, RP]
[redakti | redakti fonton]Tradukoj
[redakti | redakti fonton]- Anglaj: beat, pulse
- Francaj: pulsation
punktita noto [RP]
[redakti | redakti fonton]Tradukoj
[redakti | redakti fonton]- Anglaj: dotted rhythm
Citaĵoj
[redakti | redakti fonton]- 1944: M.C. Butler kaj F. Merrick, Muzika Terminaro.
R
[redakti | redakti fonton](pp. akordo)
Tradukoj
[redakti | redakti fonton]- Anglaj: root position
(pp. akordo)
Tradukoj
[redakti | redakti fonton]- Anglaj: root position
rapido [MT]
[redakti | redakti fonton]Tradukoj
[redakti | redakti fonton]- Anglaj: tempo
- Francaj: tempo
recitativo [2OA, PIV, PV, RV]
[redakti | redakti fonton]Citaĵoj
[redakti | redakti fonton]- 1958: Tio estas recitativaj formoj de kantado ĉe kiuj la limo inter parolo kaj muziko ne estas distingebla. - Stojan ĜUĈEV, "La genezo de la popolkantoj".
registri [PIV, RP]
[redakti | redakti fonton]registro [MT alisence, PIV alisence, RV]
[redakti | redakti fonton]Citaĵoj
[redakti | redakti fonton]- 1944: Du voĉoj malsamregistraj (ekz. basa kaj soprana) povas havi saman amplekson (ekz. duoktan). - M.C. Butler kaj F. Merrick, Muzika Terminaro.
Tradukoj
[redakti | redakti fonton]Alternativoj
[redakti | redakti fonton]- amplekso [MT, PIV]
- Citaĵoj
- 1944: La intervalo inter la sonoj plej malalta kaj plej alta de instrumento aŭ voĉo estas ĝia amplekso. - M.C. Butler kaj F. Merrick, Muzika Terminaro.
- Citaĵoj
rekviemo [PIV, Z]
[redakti | redakti fonton]repertuaro [RV]
[redakti | redakti fonton]Citaĵoj
[redakti | redakti fonton]- 1958: Se tiu ĉi proceso de senpera transdonado ("tradicio") per parkerado kaj reproduktado interrompiĝas, la kanto ĉesos vivi — ĝi malaperos el la repertuaro de la popolo. - Stojan ĜUĈEV, "La genezo de la popolkantoj".
- 2004: La repertuaro de Akordo estas tre vasta — de mezepokaj ĝis modernaj kantoj, de popolmuziko al rokenrolo. Malsimile al Muzikpluvo, kiun eniris kantoj de la plurjara koncerta repertuaro de la grupo, ĉiuj kantoj por Kristnaska Kordo estis aranĝitaj speciale por ĝi. - Ĵenja ZVEREVA, "Kristnaskaj kantoj en Esperanto!".
Tradukoj
[redakti | redakti fonton]- Anglaj: repertoire, repertory
(pp. fugo)
Tradukoj
[redakti | redakti fonton]- Anglaj: answer
Tradukoj
[redakti | redakti fonton]- Anglaj: retrograde
Tradukoj
[redakti | redakti fonton]- Anglaj: retrograde inversion
Tradukoj
[redakti | redakti fonton]Tradukoj
[redakti | redakti fonton]- Italaj: aria da capo
Tradukoj
[redakti | redakti fonton]- Anglaj: ground bass
Alternativoj
[redakti | redakti fonton]- obstina baso [PIV]
- ripeta baso [PIV]
ripetfrazo [RP]
[redakti | redakti fonton]Tradukoj
[redakti | redakti fonton]- Anglaj: riff (pop.)
- Italaj: ostinato (klas.)
Tradukoj
[redakti | redakti fonton]- Anglaj: rhythmic mode
Tradukoj
[redakti | redakti fonton]- Anglaj: rhythmic notation
Tradukoj
[redakti | redakti fonton]- Anglaj: rhythmic value
ritmo [1OA*, PIV, PV, RP, RV]
[redakti | redakti fonton]Citaĵoj
[redakti | redakti fonton]- 1958: Popolkantoj estas produktoj de arto sinkretisma: ĉe ili poezio, muziko kaj danco kunestas sur komuna bazo — la ritmo. - Stojan ĜUĈEV, "La genezo de la popolkantoj".
- 1958: Tiam la kantisto simple utiligas la pretan skemon aŭ la ĉefajn elementojn de iu pli malnova kanto, vestante ĝin en nova formo, enkondukante en ĝin novajn muzikajn ideojn, novan tonenhavon, novajn ornamojn aŭ novan ritmon. - Stojan ĜUĈEV, "La genezo de la popolkantoj".
Tradukoj
[redakti | redakti fonton]- Francaj: rythme
Tradukoj
[redakti | redakti fonton]- Anglaj: ritornella aria
ritornelo [PIV]
[redakti | redakti fonton]roko [RP]
[redakti | redakti fonton]Tradukoj
[redakti | redakti fonton]- Anglaj: Roman chant
Tradukoj
[redakti | redakti fonton]- Anglaj: Roman School
Tradukoj
[redakti | redakti fonton]- Anglaj: Romantic era
Tradukoj
[redakti | redakti fonton]- Anglaj: Romantic period
Tradukoj
[redakti | redakti fonton]- Anglaj: Romantic style
Tradukoj
[redakti | redakti fonton]- Anglaj: Roman drama
S
[redakti | redakti fonton]saksofono [PIV]
[redakti | redakti fonton]Alternativoj
[redakti | redakti fonton]- sakso [RP]
salto [MT]
[redakti | redakti fonton]Tradukoj
[redakti | redakti fonton]- Anglaj: skip, leap
Tradukoj
[redakti | redakti fonton]- Anglaj: madrigale spirituale
sankta muziko [PIV "sankt/a"]
[redakti | redakti fonton]Tradukoj
[redakti | redakti fonton]- Anglaj: sacred music
sarabando [PIV]
[redakti | redakti fonton]Tradukoj
[redakti | redakti fonton]- Anglaj: secular form
sekulara muziko [PIV "sekular/a"]
[redakti | redakti fonton]Tradukoj
[redakti | redakti fonton]- Anglaj: secular music
Tradukoj
[redakti | redakti fonton]- Anglaj: sequence
- = akapela
Citaĵoj
[redakti | redakti fonton]- 2004: Akordo estas okpersona senakompana kantgrupo el Nederlando, jam sufiĉe konata al esperantistoj dank' al ilia unua albumo — Muzikpluvo, multaj koncertoj dum E-kongresoj kaj konstantaj elsendoj per E-radioj. - Ĵenja ZVEREVA, "Kristnaskaj kantoj en Esperanto!".
septa akordo [RP]
[redakti | redakti fonton]septo [MT, RP]
[redakti | redakti fonton]Tradukoj
[redakti | redakti fonton]- Francaj: septième
serenado [2OA, PIV, PV, RV]
[redakti | redakti fonton]Tradukoj
[redakti | redakti fonton]- Anglaj: serialism
Tradukoj
[redakti | redakti fonton]- Germanaj: Opera seria
- Anglaj: opera seria
Tradukoj
[redakti | redakti fonton]- Anglaj: six-five chord
sesto [MT, RP]
[redakti | redakti fonton]Tradukoj
[redakti | redakti fonton]- Francaj: sixte
Alternativoj
[redakti | redakti fonton]seksto [PIV, RP, Z]
[redakti | redakti fonton]Tradukoj
[redakti | redakti fonton]- Anglaj: septimal comma
Tradukoj
[redakti | redakti fonton]- Anglaj: siciliana
Tradukoj
[redakti | redakti fonton]- Germanaj: syllabische Gesang
silento [RP]
[redakti | redakti fonton]Tradukoj
[redakti | redakti fonton]- Anglaj: rest
simfonio [1OA, PIV, PV, RP "simfonia roko", RV]
[redakti | redakti fonton]Citaĵoj
[redakti | redakti fonton]- 1986: En tiu tempo la majstro finis la kompozicion de la pastorala (paŝtista) simfonio. - Karl BECKMANN, Kolekto de Kvin Artikoloj okaze de la Beethoven-Memor-Jaro 1970 en Wien, "Beethoven-lokoj en Heiligenstadt".
Alternativoj
[redakti | redakti fonton]- sinfonio
- Citaĵoj
- 1958: La centron de l' koncerta vivo urba prezentas la simfoniaj koncertoj. - Helmut ARNTZ, Faktoj pri Germanujo, p. 67.
- 1986: Sed vintre, kiam apenaŭ pli ol tri personoj alvenas po tago, vi povas ĝui minutojn de vera edifo en tiu por pensema homo sugestplena sanktejo, kie fontis el lia genio tri sinfonioj (la "sinfonio del' sorto" inter ili), la opero "Fidelio", la violonkoncerto kaj nombro de aliaj plej eminentaj kreaĵoj. - Karl BECKMANN, Kolekto de Kvin Artikoloj okaze de la Beethoven-Memor-Jaro 1970 en Wien, "Mölkerbastei".
- Citaĵoj
Tradukoj
[redakti | redakti fonton]- Anglaj: symphony cantata
Tradukoj
[redakti | redakti fonton]- Anglaj: simple interval
sinkopo [1OA*, PIV, RP, RV]
[redakti | redakti fonton]Tradukoj
[redakti | redakti fonton]- Francaj: syncope
Tradukoj
[redakti | redakti fonton]- Anglaj: successive composition
sintezilo [RP]
[redakti | redakti fonton]Tradukoj
[redakti | redakti fonton]- Anglaj: syntonic comma
skerco [1OA, PIV, PV, RV]
[redakti | redakti fonton]Tradukoj
[redakti | redakti fonton]- Anglaj: schisma, skhisma
Tradukoj
[redakti | redakti fonton]- Anglaj: Notre Dame school
Alternativoj
[redakti | redakti fonton]- pariza organumo
- Tradukoj
- Anglaj: Parisian organum
- Tradukoj
- pariza skolo
- Tradukoj
- Anglaj: Parisian school
- Tradukoj
- polifonia skolo de Notre Dame
- Tradukoj
- Anglaj: Notre Dame School of Polyphony
- Tradukoj
Tradukoj
[redakti | redakti fonton]- Anglaj: school of St. Martial
Tradukoj
[redakti | redakti fonton]- Anglaj: solo instrument
Alternativoj
[redakti | redakti fonton](pp. granda konĉerto)
Tradukoj
[redakti | redakti fonton]- Italaj: concertino
solisto [1OA, PIV, PV, RP, RV]
[redakti | redakti fonton]solo [PIV, RP]
[redakti | redakti fonton]solvo [MT]
[redakti | redakti fonton]Tradukoj
[redakti | redakti fonton]- Anglaj: resolution
Tradukoj
[redakti | redakti fonton]- Anglaj: sonata form
sonato [1OA, PIV, PV, RV]
[redakti | redakti fonton]Citaĵoj
[redakti | redakti fonton]- 1986: La fortepiano kun la fabrikmarko de Nanette Streicher, lia helpema amikino, ne estis lia propraĵo, sed li ofte uzis tian instrumenton. Ĝi estas multe pli delikata ol la iom ciklopeca hodiaŭa tipo, cirkonstanco grava por la ĝusta reprezentado de liaj sonatoj. - Karl BECKMANN, Kolekto de Kvin Artikoloj okaze de la Beethoven-Memor-Jaro 1970 en Wien, "Mölkerbastei".
soprano [F, PIV, PV, RP, RV]
[redakti | redakti fonton]Tradukoj
[redakti | redakti fonton]- Anglaj: species counterpoint
Tradukoj
[redakti | redakti fonton]- Anglaj: specific interval
speco [MT]
[redakti | redakti fonton](pp. kontrapunkto)
Tradukoj
[redakti | redakti fonton]- Anglaj: species
Tradukoj
[redakti | redakti fonton]- Anglaj: mirror fugue
subdominanto [PIV, RP]
[redakti | redakti fonton](pp. fugo)
Tradukoj
[redakti | redakti fonton]- Anglaj: subject
Tradukoj
[redakti | redakti fonton]- Anglaj: submediant
suito [PIV]
[redakti | redakti fonton]Ŝ
[redakti | redakti fonton]T
[redakti | redakti fonton]Tradukoj
[redakti | redakti fonton]- Anglaj: meter
taktosigno [RP]
[redakti | redakti fonton]Tradukoj
[redakti | redakti fonton]- Francaj: chiffrage des mesures
Tradukoj
[redakti | redakti fonton]- Anglaj: texture
Tradukoj
[redakti | redakti fonton]- Anglaj: text setting
teksto [RV]
[redakti | redakti fonton]Citaĵoj
[redakti | redakti fonton]- 1958: Male, ni devas dum la daŭro de nia esploro senĉese konsideri la unuecon de teksto kaj melodio: tio, kion ni scias pri la paroloj, helpos nin malkovri tion, kion ni ne scias pri ilia muziko, kaj inverse. - Stojan ĜUĈEV, "La genezo de la popolkantoj".
- 2004: Belas ankaŭ la tekstolibreto, kun tekstoj de ĉiuj kantoj. - Ĵenja ZVEREVA, "Kristnaskaj kantoj en Esperanto!".
Alternativoj
[redakti | redakti fonton]- parolteksto
- Citaĵoj
- 1958: Ĝenerale la melodioj kreskas unuj de aliaj laŭ la vojo de iom-post-ioma evoluo — kaj la rolo de t.n. "aŭtoro" limiĝas en pli-malpli profunda transformo — ĉu en la melodio, ĉu en la ritmo, ĉu en la parolteksto — de iu jam antaŭe ekzistanta popolkanto. - Stojan ĜUĈEV, "La genezo de la popolkantoj".
- Citaĵoj
- vortteksto
- Citaĵoj
- 1958: Tio ĉi estas plej ofte jam pretaj elementoj de malnovaj melodioj aŭ vorttekstoj (skemoj de ritmoj, tonskaloj, kliŝoj de intonacio, metrikaj piedoj, parolritmoj k.c.), akirintaj jam antaŭe popularecon kaj larĝan disvastiĝon en la sama socia medio. - Stojan ĜUĈEV, "La genezo de la popolkantoj".
- Citaĵoj
Tradukoj
[redakti | redakti fonton]- Anglaj: text passage
tembro [MT, PIV, RP]
[redakti | redakti fonton]Citaĵoj
[redakti | redakti fonton]- 1944: La karakteriza kvalito de tono aŭ instrumento estas ĝia tembro. - M.C. Butler kaj F. Merrick, Muzika Terminaro.
- 1958: Pro tio ne nur ĉiu el la diversaj muzikaj instrumentoj havas sian propran tembron, sed ankaŭ ĉiu unuopa instrumento de la sama kategorio (ekzemple violonoj, violonĉeloj k. a.) havas sian apartan tonkoloron. - Ivo LAPENNA, Retoriko, p. 158.
- 1958: Aliflanke, esploristoj en la kampo de la lingvoscienco kaj precipe de la fonetiko — WEINGART, SWEET, SIEVERS k.c. — argumentis, ke muzikaj elementoj — daŭro, tonalto ("piĉo"), tembro, intenso, ritmo, melodio neniam mankas al la parolata lingvo. - Stojan ĜUĈEV, "La genezo de la popolkantoj".
temo [PIV, RP]
[redakti | redakti fonton]Citaĵoj
[redakti | redakti fonton]- 1958: Sur la fundamenta "temo" li verkas "variacion". - Stojan ĜUĈEV, "La genezo de la popolkantoj".
temo kun variaĵoj [RV "variaĵo"]
[redakti | redakti fonton]temperado [MT]
[redakti | redakti fonton]Citaĵoj
[redakti | redakti fonton]- 1944: Antaŭe oni uzis temperadon mezan ('mean-tone'); nuntempe egalan ('equal'), ĉe kiu oni intence iom misagordas ĉiun tonalon egale. - M.C. Butler kaj F. Merrick, Muzika Terminaro.
Tradukoj
[redakti | redakti fonton]- Francaj: tempérament
temperado egala [MT]
[redakti | redakti fonton]Tradukoj
[redakti | redakti fonton]- Germanaj: gleichstufige Stimmung
- Anglaj: equal temperament
- Francaj: gamme tempérée
- Japanaj: 平均律
temperado meza [MT]
[redakti | redakti fonton]Tradukoj
[redakti | redakti fonton]- Anglaj: meantone temperament
- Francaj: tempérament mésotonique
tenoro [1OA, PIV, PV, RP, RV]
[redakti | redakti fonton]Tradukoj
[redakti | redakti fonton]- Anglaj: tenor
teorbo [PIV]
[redakti | redakti fonton]Tradukoj
[redakti | redakti fonton]- Anglaj: trio sonata
terceto [1OA*, PIV, PV, RV]
[redakti | redakti fonton]timbalo [PIV, RP]
[redakti | redakti fonton]Citaĵoj
[redakti | redakti fonton]- 1934: E. Grosjean-Maupin, Plena Vortaro de Esperanto.
- 1970: Plena Ilustrita Vortaro de Esperanto.
tokato [PIV]
[redakti | redakti fonton]tonala [RP "tonalo"]
[redakti | redakti fonton]Tradukoj
[redakti | redakti fonton]- Anglaj: tonality
Tradukoj
[redakti | redakti fonton]- Anglaj: tonal music
Tradukoj
[redakti | redakti fonton]- Anglaj: tonal region
Tradukoj
[redakti | redakti fonton]- Anglaj: tonal theory
Tradukoj
[redakti | redakti fonton]- Anglaj: tonality
tonalo [PIV, RP]
[redakti | redakti fonton]Tradukoj
[redakti | redakti fonton]- Francaj: tonalité
tonalsigno [RP]
[redakti | redakti fonton]Tradukoj
[redakti | redakti fonton]- Anglaj: pitch range
Tradukoj
[redakti | redakti fonton]- Anglaj: pitch class interval
Tradukoj
[redakti | redakti fonton]- Anglaj: pitch class
tonalto [RP]
[redakti | redakti fonton]Citaĵoj
[redakti | redakti fonton]- 1958: Male, kiam oni parolas, la voĉo balanciĝas supren-malsupren kaj senĉese transiras de unu tonalto al alia, haltante nur mallongan tempon sur la apartaj tonoj. - Stojan ĜUĈEV, "La genezo de la popolkantoj".
Tradukoj
[redakti | redakti fonton]- Anglaj: pitch
Alternativoj
[redakti | redakti fonton]- alto [MT]
- Citaĵoj
- 1944: La intenso (forto, laŭto) de sono dependas ĝenerale de la amplitudo de la vibroj: ĝia alto, de ilia frekvenco. - M.C. Butler kaj F. Merrick, Muzika Terminaro.
- Citaĵoj
- piĉo [MT]
- Citaĵoj
- 1944: Ĉe instrumentoj malsampiĉaj A ne estas absolute samalta. - M.C. Butler kaj F. Merrick, Muzika Terminaro.
- 1958: Aliflanke, esploristoj en la kampo de la lingvoscienco kaj precipe de la fonetiko — WEINGART, SWEET, SIEVERS k.c. — argumentis, ke muzikaj elementoj — daŭro, tonalto ("piĉo"), tembro, intenso, ritmo, melodio neniam mankas al la parolata lingvo. - Stojan ĜUĈEV, "La genezo de la popolkantoj".
- Citaĵoj
- pitĉo [PIV]
Tradukoj
[redakti | redakti fonton]- Anglaj: hexachord
toniko [PIV, RP]
[redakti | redakti fonton]Tradukoj
[redakti | redakti fonton]- Francaj: tonique|
tono [F*, MT, PIV, PV, RP, RV]
[redakti | redakti fonton]Citaĵoj
[redakti | redakti fonton]- 1944: Ĝustadire, tono = muzika sono kun difinita alto; noto estas skribita signo, kiu prezentas muzikan sonon. - M.C. Butler kaj F. Merrick, Muzika Terminaro.
- 1958: La vibrado, ekzemple, de la fundamenta tono Do elvokas la kromtonojn Sol, Do, Mi, Si bemolo, Do. - Ivo LAPENNA, Retoriko, p. 157.
- 1958: Krome, por transiri de unu tono al alia, la voĉo faras rapidan salton, sen ia ajn glitiĝo ("portamento"). - Stojan ĜUĈEV, "La genezo de la popolkantoj".
Tradukoj
[redakti | redakti fonton]- Anglaj: passage
Alternativoj
[redakti | redakti fonton]- pasaĵo [MT]
Tradukoj
[redakti | redakti fonton]- Anglaj: tone row
transponi [PIV, RP]
[redakti | redakti fonton]Tradukoj
[redakti | redakti fonton]- Anglaj: transpose
- Francaj: transposer
Tradukoj
[redakti | redakti fonton]- Anglaj: transposition
Tradukoj
[redakti | redakti fonton]- Anglaj: survival
tremsono [PIV]
[redakti | redakti fonton]Tradukoj
[redakti | redakti fonton]- Italaj: tremolo
Tradukoj
[redakti | redakti fonton]- Anglaj: triad
tria speco [MT]
[redakti | redakti fonton](pp. kontrapunkto)
Tradukoj
[redakti | redakti fonton]- Anglaj: third species
tridek-duona noto [RP]
[redakti | redakti fonton]Tradukoj
[redakti | redakti fonton]- Francaj: triple croche
Alternativoj
[redakti | redakti fonton]- tridek-duono [RP]
trilo [F, PIV, PV, RV]
[redakti | redakti fonton]Tradukoj
[redakti | redakti fonton]- Francaj: trille
Tradukoj
[redakti | redakti fonton]- Anglaj: inverted trill
Tradukoj
[redakti | redakti fonton]- Anglaj: triple fugue
triolo [RP]
[redakti | redakti fonton]Tradukoj
[redakti | redakti fonton]- Germanaj: Da-capo-Arie
- Anglaj: da capo aria — dank' al RK
Tradukoj
[redakti | redakti fonton]- Anglaj: ternary form
- Japanaj: 三部形式
trito [MT, PIV, RP]
[redakti | redakti fonton]Tradukoj
[redakti | redakti fonton]- Francaj: tierce
Alternativoj
[redakti | redakti fonton]- tercio [PIV, MT, RP, Z]
Tradukoj
[redakti | redakti fonton]- Anglaj: tritone
Tradukoj
[redakti | redakti fonton]- Anglaj: troubador song
trobadoro [PIV]
[redakti | redakti fonton]Tradukoj
[redakti | redakti fonton]- Anglaj: troubador, troubadour
Alternativoj
[redakti | redakti fonton]Tradukoj
[redakti | redakti fonton]- Anglaj: trope
trumpeto [F, PIV, PV, RP, RV]
[redakti | redakti fonton]Tradukoj
[redakti | redakti fonton]- Anglaj: turn
- Francaj: gruppetto
turno invertita [MT]
[redakti | redakti fonton]Tradukoj
[redakti | redakti fonton]- Anglaj: inverted turn
U
[redakti | redakti fonton]unisono [1OA, MT, PIV, PV, RV]
[redakti | redakti fonton]Tradukoj
[redakti | redakti fonton]- Anglaj: unison
Tradukoj
[redakti | redakti fonton]- Italaj: prima prattica
unua speco [MT]
[redakti | redakti fonton](pp. kontrapunkto)
Tradukoj
[redakti | redakti fonton]- Anglaj: first species
Tradukoj
[redakti | redakti fonton]- Anglaj: single-manual harpsichord
unuto [MT, RP]
[redakti | redakti fonton]Tradukoj
[redakti | redakti fonton]- Anglaj: unison
uverturo [1OA, PIV, PV, RV]
[redakti | redakti fonton]Citaĵoj
[redakti | redakti fonton]- 1986: Nur grandliteraj surskriboj atentigas, ke temas pri la fama "Teatro en Josefstadt", por kies inaŭguro en 1822 Beethoven komponis la uverturon "Die Weihe de Hauses" (La inaŭguro de la domo). - Karl BECKMANN, Kolekto de Kvin Artikoloj okaze de la Beethoven-Memor-Jaro 1970 en Wien, "Beethoven — memorpromeno en Josefstadt".
Tradukoj
[redakti | redakti fonton]- Anglaj: overture-suite
Ŭ
[redakti | redakti fonton]V
[redakti | redakti fonton]Tradukoj
[redakti | redakti fonton]- Anglaj: variation form
Tradukoj
[redakti | redakti fonton]- Anglaj: variation form
Tradukoj
[redakti | redakti fonton]- Anglaj: variations
variaĵo [RP "temo", RV]
[redakti | redakti fonton]Tradukoj
[redakti | redakti fonton]- Francaj: variation
Alternativoj
[redakti | redakti fonton]- variacio
- Citaĵoj
- 1958: Sur la fundamenta "temo" li verkas "variacion". - Stojan ĜUĈEV, "La genezo de la popolkantoj".
- Citaĵoj
velkofino [RP]
[redakti | redakti fonton]Tradukoj
[redakti | redakti fonton]- Anglaj: Venetian polychoral style
Tradukoj
[redakti | redakti fonton]- Germanaj: Venezianische Schule
- Anglaj: Venetian School
- Polaj: Szkoła wenecka
Tradukoj
[redakti | redakti fonton]- Anglaj: vice-Kapellmeister
Tradukoj
[redakti | redakti fonton]- Anglaj: Vienna School
Tradukoj
[redakti | redakti fonton]- Anglaj: villanella
Alternativoj
[redakti | redakti fonton]- violonkoncerto
- Citaĵoj
- 1986: Sed vintre, kiam apenaŭ pli ol tri personoj alvenas po tago, vi povas ĝui minutojn de vera edifo en tiu por pensema homo sugestplena sanktejo, kie fontis el lia genio tri sinfonioj (la "sinfonio del' sorto" inter ili), la opero "Fidelio", la violonkoncerto kaj nombro de aliaj plej eminentaj kreaĵoj. - Karl BECKMANN, Kolekto de Kvin Artikoloj okaze de la Beethoven-Memor-Jaro 1970 en Wien, "Mölkerbastei".
- Citaĵoj
- violonkonĉerto [46]
violonĉelo [F, PIV, PV, RP, RV]
[redakti | redakti fonton]Citaĵoj
[redakti | redakti fonton]- 1958: Pro tio ne nur ĉiu el la diversaj muzikaj instrumentoj havas sian propran tembron, sed ankaŭ ĉiu unuopa instrumento de la sama kategorio (ekzemple violonoj, violonĉeloj k. a.) havas sian apartan tonkoloron. - Ivo LAPENNA, Retoriko, p. 158.
Alternativoj
[redakti | redakti fonton]- ĉelo [RP]
violono [F, PIV, PV, RP, RV]
[redakti | redakti fonton]Citaĵoj
[redakti | redakti fonton]- 1958: Pro tio ne nur ĉiu el la diversaj muzikaj instrumentoj havas sian propran tembron, sed ankaŭ ĉiu unuopa instrumento de la sama kategorio (ekzemple violonoj, violonĉeloj k. a.) havas sian apartan tonkoloron. - Ivo LAPENNA, Retoriko, p. 158.
Tradukoj
[redakti | redakti fonton]- Anglaj: virelai
Tradukoj
[redakti | redakti fonton]- Anglaj: virtuoso concerto
Tradukoj
[redakti | redakti fonton]- Anglaj: virtuosity
Tradukoj
[redakti | redakti fonton]- Anglaj: consort of instruments
vjolo [PIV]
[redakti | redakti fonton]Tradukoj
[redakti | redakti fonton]- Anglaj: vocal music
voĉo [MT, PIV]
[redakti | redakti fonton]Citaĵoj
[redakti | redakti fonton]- 1958: Kiam oni kantas, la voĉo haltas sur ĉiu noto kaj restas senŝanĝe dum pli longa tempo sur la fiksita alteco de la tono. - Stojan ĜUĈEV, "La genezo de la popolkantoj".
- 1986: De ties supro la naturamiko Beethoven admiris la tiaman perspektivon, komponante, en la samaj minutoj, melodion, por kanti ĝin, kun iom raŭka voĉo, tra la fenestro, dediĉe al sia juna amikino Bettina, parencino de la ital-devena familio Brentano, kiu lin ofte gastigis en tiu ejo. - Karl BECKMANN, Kolekto de Kvin Artikoloj okaze de la Beethoven-Memor-Jaro 1970 en Wien, "Beethoven-memorlokoj proksimaj al Sophiensaal".
Tradukoj
[redakti | redakti fonton]- Anglaj: call and response
- Anglaj: word-painting
Tradukoj
[redakti | redakti fonton]- Anglaj: tail piece
Z
[redakti | redakti fonton]Tradukoj
[redakti | redakti fonton]- Hispanaj: zarzuela
Netradukitaj
[redakti | redakti fonton]Itale necesa: necesa instrumenta parto.
Konstantaj partoj de la katolika meso.
Variaj partoj de la katolika meso.
Mallongigoj
[redakti | redakti fonton]- F — Fundamento de Esperanto, 1905
- {n}OA — {n}-a Oficiala Aldono al Universala Vortaro (vidu Akademia Vortaro)
- MT — Muzika Terminaro, 1944
- PIV — Plena Ilustrita Vortaro, 1970
- PV — Plena Vortaro de Esperanto, 1934
- RP — Roko kaj Popo 1.2, 1999
- RV — Reta Vortaro
- SPIV — Suplemento al la Plena Ilustrita Vortaro, 1987
- Z — verkoj de Zamenhof
- * post F aŭ OA indikas eblecon, ke la oficialeco ne tuŝas la muzikan sencon de la koncerna vorto
Referencoj
[redakti | redakti fonton]- Amis, Joel. "Sobra Strasburga Studsesio". TEJO Tutmonde 5 2004: 3–6.
- Amis, Joel. "Akordu por Kristnasko". TEJO Tutmonde 5 2004: 16.
- Arntz, Helmut. Faktoj pri Germanujo. Kolonjo: Germana Federacia Registaro, 1958.
- Beckmann, Karl. Kolekto de Kvin Artikoloj okaze de la Beethoven-Memor-Jaro 1970 en Wien. 2-a eld. Vieno: Aŭstria Esperanto-Instituto, 1986.
- Butler, M.C. kaj Merrick, F. Muzika Terminaro. Heronsgate, Rickmansworth, Herts.: Internacia Esperanto-Ligo, 1944. 2-a eld. Sofia: MEL, 1992.
- Cirio, Elisabetta. "Rifuĝintoj en Britio, aŭ: Kiel unu leĝo kontraŭas la alian". Kontakto 5 2004: 8–9.
- Grosjean-Maupin, E. Plena Vortaro de Esperanto. 1934. 8-a eld. Parizo: Sennacieca Asocio Tutmonda, 1971.
- Ĝuĉev, Stojan. "La genezo de la popolkantoj". Sciencaj studoj. Red. Paul NEERGAARD. Kopenhago, 1958. Reeld. en Esperanto kaj muziko: elektitaj artikoloj. Red. Dimitar TERZIEV. Sofia: Muzika Esperanto-Ligo, 1992. 5–20.
- Lapenna, Ivo. Retoriko. 2-a eld. Rotterdam, 1958.
- Plena Ilustrita Vortaro de Esperanto. 1970. 4-a eld. Parizo: Sennacieca Asocio Tutmonda, 1987.
- Zamenhof, L.L. "La śuisto" (La porkisto). Kajero de Z. el 1881–2, eld. en Lingvo kaj vivo. Gaston WARINGHIEN. 2-a eld. Rotterdam: Universala Esperanto-Asocio, 1989. 32–35.
- Zvereva, Ĵenja. "JoMo Ukrainumas kaj Gaskonumas en Jalto!". TEJO Tutmonde 5 2004: 14–5.
- Zvereva, Ĵenja. "Kristnaskaj kantoj en Esperanto!". Kontakto 5 2004: 11.
Muzika terminareto subgrunda
[redakti | redakti fonton]1. MUZIKAJ STILOJ:
burning spirits - brulaj spiritoj
crossover - krucvojo, krosovero
crusher crust - kraŝ-krusto
crust - krusto
d-beat - d-bato
doom metal - dum-metalo
drone - drono
dub - dobo
emo - emoo
folk - folko
gore grind - sanga grinco
grind - grinco
grunge - grungo
hardcore - hardkoro
harsh - harŝo, krudo
hatecore - hatkoro
mathcore - matkoro
mincecore - farĉkoro
new wave - nova ondo
no wave - ne-ondo
noise - nojzo
oi! - ojo
power violence - fort-violento
psychobilly - psikobilio
punk - punko
reggae - regeo
rockabilli - rokobilio
rock'n'roll - rokenrolo
screamo - kriemoo
ska - skao
stenchcore - stink-koro
surf - surfo
thrash - draŝo, draŝ-metalo
stenchcore - stinkokoro
power pop - fort-popo
rocksteady - rokstedio
emo violence - emoviolento
street punk - stratpunko
moshcore - moŝkoro
pogo punk - pogopunko
deutschpunk - germanpunko
esperantocore - esperantokoro
bubblegum punk - maĉgumpunko
skate punk - sketpunko
thrash metal - draŝmetalo
neocrust - novkrusto
post punk - postpunko
digital hardcore - ciferkoro
(NEOFICIALAJ) SUFIKSOJ:
-core - -koro
-billy - -(o)bilio
ekzemploj: krustkoro, metalkoro, vomkoro, punkobilio ktp.
2. SUBKULTURANOJ
skinhead - razkapulo
bonehead - ostkapulo
hippy - hipio
hard / soft line - malmola / mola linio
goth - gotikulo
emo - emoulo
straight edge - "rekta rando"
trash - traŝulo
3. VOĈAJ TEKNIKOJ
growling - graŭlvoĉo
screaming - krivoĉo
schrei - ŝrikvoĉo
grim - grimvoĉo
croak - grakvoĉo
harsh - harŝvoĉo
grunting - gruntvoĉo
pig - porkvoĉo
guttural - guturalvoĉo
vomit - vomvoĉo
4. DANCOJ
fingerpointing - fingromontro
two-step - dupaŝo
gorilla style - gorilmaniero
headbanging - kapskuado
mosh - moŝo
slam - slamo
pogo - pogo
"коза" - kornopugno